Сергей Есенин «Я спросил сегодня у менялы…» на английском языке
* * *
Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное «люблю»?
Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое «поцелуй»?
И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она «моя»?
И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.
Поцелуй названья не имеет.
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.
От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
«Ты моя» сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.
1924
Сергей Есенин (1895-1925)
* * *
Today I asked the money changer,
Who gives me a ruble for each gold coin,
What is the Persian for «I love you,»
So I may tell the lovely Lala?
Today I asked the money changer
— Lighter than wind, softer than streams —
How to the lovely Lala to say
That tender word that stands for «kiss»?
And still I asked the money changer,
Hiding deep my nervousness,
How do I tell the lovely Lala,
How do I tell her she’s «mine»?
The money changer answered briefly:
They do not speak of love in words.
Only in secret do they breathe
Of love, and eyes like sapphires blaze.
A kiss can have no name, a kiss
Cannot be scriven on a grave.
Kisses like sweet roses blow,
Melting like petals on the lips.
They ask no surety of love,
For love they know both joy and grief.
Only those hands can say «I love»
That have the black veil plucked aside.
Sergei Yesenin
Translated by Geoffrey Thurley
* * *
Today I asked the man who changes
Tumans for rubles, one for two,
How should I say to the fair Lala
In Persian softly: “I love you”.
Today I asked the money-changer,
In tones as soft as Lake Van’s bliss,
How should I make to the fair Lala
Sweet references to “kiss”.
I further asked the money-changer,
Trying my shyness to confine,
How should I say to the fair Lala
The simple phrase that she is “mine”.
And he replied to me thus briefly:
Love can’t be told in any phrase’
For love one can but sigh in secret,
While loving eyes, like rubies, blaze.
A kiss has no name you can utter,
On tombs you don’t inscribe a kiss.
Like roses red do kisses flutter,
Their petals melting on the lips.
From love no pledge can be demanded,
Both joy and woe come in its trail.
That “you are mine” can whisper only
Hands that have tom away the veil.
Sergei Yesenin
Translated by Peter Tempest
* * *
I asked the money changer today,
Who gives a half fog for a ruble,
How should I say to the beautiful Lala
The tender Persian ‘I love you’?
I asked the money changer today
How lighter than wind, quieter than the joyous stream,
Should I say to the beautiful Lala
The tender words ‘kiss me’?
And I also asked the money changer,
Having shyness deeper in my heart,
How should I say to the beautiful Lala,
How I should say that she is ‘mine’?
And the money changer answered me briefly:
Love is not spoken in words,
Only in secret does love sigh,
And eyes like sapphires are burning.
The kiss has no name,
A kiss is not like an inscription on coffins.
Kisses blow like the red rose,
Melting like petals on the lips.
From love you need no assurance,
With it you know both joy and sorrow.
‘You are mine’ can say only those hands,
Which pulled aside the black veil.
Sergei Yesenin
Translated by Lyuba Coffey






Комментарии
Сергей Есенин «Я спросил сегодня у менялы…» на английском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>