Edward Lear «The Owl and the Pussy-Cat»
Стихотворение английского поэта Эдварда Лира «Совёнок и Киска» на языке оригинала и в семи переводах на русский язык.
The Owl and the Pussy-Cat
I
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
«O lovely Pussy! O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!»
II
Pussy said to the Owl, «You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?»
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-Tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
III
«Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?» Said the Piggy, «I will.»
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.
Edward Lear (1812—1888)
Совёнок и Киска
1
Совёнок и Киска решили поплавать
На розовом на челноке,
Взяв мёду бочонок — и кучку деньжонок
В бумажном сложив узелке.
И Совёнок, косматую вскинувши бровь,
Под гитару запел от души:
«Ах, Киска, отрада моя и любовь,
Зачем же Вы так хороши!
Зачем,
Зачем,
Зачем же Вы так хороши!»
2
Потупивши глазки, ответила Киска:
«Пожалуй, я прямо сейчас
Сочла бы за счастье пойти повенчаться,
Да нету колечка у нас!»
Подумав, как лучше, причалили к суше
И видят, что невдалеке
Наевшись красавки, разлёгся на травке
Свинёнок с кольцом в пятачке —
С кольцом,
С кольцом,
Свинёнок с кольцом в пятачке!
3
«Свинёнок, свинёнок, за медный полтинник
Продайте колечко…» — «Идёт!»
И в звёздную полночь Индюк Индюкович,
Из местных, к венцу их ведёт.
А дальше — гулянье на лунной поляне:
С айвовым вареньем блины,
Копчёные угри, подвижные игры
И танцы при свете луны,
Луны,
Луны,
И танцы при свете луны.
Эдвард Лир
Перевод Евгения Клюева
Кот и Сова
Кот и Сова,
Молодая вдова,
Отправились по морю в шлюпке,
Взяв меду в дорогу
И денег немного
(Чтоб за морем делать покупки).
Сова, поглядев на луну,
На волну,
Запела под звон гитары:
«Ах, милый мой Кот, ты хорош
И пригож.
Давай обручимся — нигде не найдешь
Такой восхитительной пары,
Такой, такой,
Такой, такой,
Такой восхитительной пары».
«Голубушка! — Кот
В ответ ей поет. —
Как ваше прекрасно лицо!
На вас, моя птица,
Хочу я жениться,
Но где бы найти нам кольцо?»
И ночи и дни
Скитались они,
Покуда в прибрежном лесу
У края земли
Свинью не нашли
С кольцом обручальным в носу,
В носу, в носу,
В носу, в носу,
С кольцом обручальным в носу.
«Продашь ли колечко иль дашь нам без денег? —
Свинья отвечала: — Продам!»
И этим кольцом обручил их священник —
Индюк, оказавшийся там.
В тот день они ели
Бисквит, карамели,
А вечером, счастья полны,
Рука в руке,
На прибрежном песке
Плясали при свете луны,
Луны, луны,
Луны, луны,
Плясали при свете
Луны…
Эдвард Лир
Перевод Самуила Маршака
Про кошечку Молли и филина Филли
У кошечки Молли и филина Филли
Денег было — что блох.
Меда купили и в море уплыли,
Зеленое, как горох.
Звезды светили. Чудился Филли
Тихой гитары звон.
— Ты меня любишь, милая, или
Это волшебный сон?
Сон… Это сон…
Очень волшебный сон.
Но Молли пела: — Ты сильный, смелый,
И недурен лицом.
Не прочь я замуж, но только сам уж
Думай, как быть с кольцом…
Они плыли вперед целый день и год
К дереву Бонг в лесу,
Где Свин в парике резвится в реке
С кольцом золотым в носу.
В носу,
Да, в носу!
Кольцо у него в носу!
На шиллинг новый и мед терновый
Он обменял кольцо.
Назавтра венчал их Индюк величавый
С носом во все лицо.
На завтрак ели
Айву и тефтели,
А мед они пили в зной.
И рука в руке
На морском песке
Танцевали они под луной.
Луной,
Ах, луной…
Вдвоем под одной луной!
Эдвард Лир
Перевод Дины Крупской
Филин и Киска
Вышли Филин и кошка, чтобы в лодке немножко
По морю поплавать чуть свет,
Взяли мёду кастрюлю, горсть монет завернули
В огромный кредитный билет.
В середине лагуны под гитарные струны
Филин Кошке пропел романс:
«О, родная Кисуля, тебя нежно люблю я,
В этот час подари мне шанс,
Подари,
Подари,
В этот час подари мне шанс!»
Промяукала Киска: «Ах, счастье так близко,
Нет прелестней тебя певца!
Под венец нам пора бы, но всё если б да кабы!
Ведь жениться нельзя без кольца!»
Вот уж лодка плывёт день, и месяц, и год
В ту страну, где в большом лесу
Крона дерева Бонг укрывает шезлонг,
Там спит Хрюшка с кольцом в носу,
В носу,
В носу,
Там спит Хрюшка с кольцом в носу.
«Хрюшка, ваше колечко утешит сердечко
Милой Киски!» – «Берите, мой друг!»
Взяв пенс за работу, в ту же субботу
Их обвенчал Индюк.
А после на ужин съели несколько дюжин
Котлет, заедая айвой,
А когда всё доели, танцевали и пели
У кромки воды под луной,
Луной,
Луной,
У кромки воды под луной.
Эдвард Лир
Перевод Марка Полыковского
Киса и Филин
Киса и Филин по морю поплыли
В бобовом стручке-челноке,
Взяв меду пять банок, вязанку баранок
И денег в зашитом чулке.
И, глядя на звезды, спел Филин куплет,
По струнам гитары скребя:
«О, нежная Киса, о, Киса, мой свет,
Нет в мире прекрасней тебя!
Тебя,
Тебя!
Нет в мире прекрасней тебя!»
В ответ ему Киса: «Стройней кипариса
Мой Филя, и голос хорош!
Пора нам жениться, не будем томиться,
Но где же кольцо ты возьмешь?»
Их волны носили — и год они плыли
К земле, где в дремучем лесу
Под сенью Бубука скрывался Хрю-хрюка
С кольцом обручальным в носу.
Носу,
Носу!
С кольцом обручальным в носу.
«О, славный свиненок, ты добрый с пеленок,
Продай нам кольцо свое, а?
Тот снял его ловко — и вот о помолвке
Индюк объявил с бугорка.
Они ели в обед куриный паштет
С нарезанной мелко айвой
И — рука в руке — на прибрежном песке
Плясали потом под луной.
Луной,
Луной!
Плясали потом под луной.
Эдвард Лир
Перевод Игоря Куберского
С использованием материалов сайта: СКЛАД СА_ВЫ
Филин и Мурлыка
Мурлыка и Филин уплыли по морю В гороховой лодке. Вот так.
Они взяли мёду и денег в дорогу, Точнее — обычный пятак.
Он глядел как на небе звёзды мерцают.
Пропел под гитару мотив:
«О милая крошка, любимая кошка,
О, как же твой облик красив.
Красив,
Красив.
О как же твой облик красив!»
Мурлыка сказала: «Чудесная птица!
Как сладко нам с песней вдвоём!
Но что же мы медлим?! Пора нам жениться.
Но где же кольцо мы найдём?»
Они плыли год и день напроёт
И вот очутились в лесу.
Листвою укрыт там Пигги стоит, Сэр Пигги с кольцом на носу,
Носу,
Носу.
Там Пигги с кольцом на носу.
«Сэр Пиг, а продать бы кольцо нам для свадьбы Ты б мог?»
Он ответил: «Ну да!»
А утро настало. Индюк обвенчал их.
Индюк обвенчал их тогда.
Они ели мясо. Айву из запасов
Доели. И были пьяны.
И за руки взявшись, и нежно обнявшись,
Плясали при свете луны,
Луны
Луны
В прибрежном песке у волны.
Эдвард Лир
Перевод Юрия Шипкова
Сова и Кошка
I
Прекрасная Кошечка с другом-Совой
По морю отправились в путь.
В лодку деньжат захватили с собой
И сладкого меда чуть-чуть.
Глаза свои круглые к звездам подняв,
Сова под гитару поет:
«О, дивная Кошечка, Пусси — май лав,
Ты сердце пленила моё.
Мо-ё,
Мо-ё,
Ты сердце пленила моё!»
II
А Кошка в ответ: «Тебя лучше нет,
И как ты чудесно поёшь!
С тобой, молодец — хоть сейчас под венец.
Но где ты колечко найдёшь?»
И путь их был долог: по Морю и Долу,
Туда, где в Дремучем лесу
Стоит Мудрый Свин – в парике господин–
С кольцом золотым на носу.
На носу?
На носу!
С кольцом золотым на носу.
III
«Любезный ты наш, кольцо не продашь?
Его мы искали весь год!»
«Что ж, за шиллинг — берите и венчаться бегите
К Индюку, что на горке живёт».
Вот они поженились и вдвоем веселились:
Ели мясо с сушеной айвой
И, рука в руке, на прибрежном песке
Танцевали под полной луной!
Под луной,
Под луной!
Танцевали под полной луной!
Эдвард Лир
Перевод Елены Калявиной
Комментарии
Edward Lear «The Owl and the Pussy-Cat» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>