Edward Lear «The Duck and the Kangaroo»
Стихотворение английского поэта Эдварда Лира «Уточка и кенгуру» на языке оригинала и в трёх переводах на русский язык.
The Duck and the Kangaroo
I
Said the Duck to the Kangaroo,
‘Good gracious! how you hop!
Over the fields and the water too,
As if you never would stop!
My life is a bore in this nasty pond,
And I long to go out in the world beyond!
I wish I could hop like you!’
Said the Duck to the Kangaroo.
II
‘Please give me a ride on your back!’
Said the Duck to the Kangaroo.
‘I would sit quite still, and say nothing but “Quack,”
The whole of the long day through!
And we’d go to the Dee, and the Jelly Bo Lee,
Over the land, and over the sea;—
Please take me a ride! O do!’
Said the Duck to the Kangaroo.
III
Said the Kangaroo to the Duck,
‘This requires some little reflection;
Perhaps on the whole it might bring me luck,
And there seems but one objection,
Which is, if you’ll let me speak so bold,
Your feet are unpleasantly wet and cold,
And would probably give me the roo-
Matiz!’ said the Kangaroo.
IV
Said the Duck, ‘As I sate on the rocks,
I have thought over that completely,
And I bought four pairs of worsted socks
Which fit my web-feet neatly.
And to keep out the cold I’ve bought a cloak,
And every day a cigar I’ll smoke,
All to follow my own dear true
Love of a Kangaroo!’
V
Said the Kangaroo, ‘I’m ready!
All in the moonlight pale;
But to balance me well, dear Duck, sit steady!
And quite at the end of my tail!’
So away they went with a hop and a bound,
And they hopped the whole world three times round;
And who so happy,—O who,
As the Duck and the Kangaroo?.
Edward Lear (1812—1888)
Уточка и кенгуру
1
Шепчет Уточка: «Кенгуру,
Ваша Милость… какой прыжок!
Через речонку и через лужок…
Ах, я сейчас умру!
А мне — так тоскливо в моём пруду!
И чего это я из него не уйду?
Прыжки — вот что мне по нутру!» —
Шепчет Уточка — Кенгуру.
2
«Умчите меня за моря! —
Просит Уточка — Кенгуру. —
Ни звука я не пророню, кроме “кря”,
Поверьте мне, я не вру!
Мы помчим, как орлы, прямо в Джелиболи —
К самому краю нашей земли,
Забыв про эту дыру!» —
Просит Уточка — Кенгуру.
3
Говорит Кенгуру в ответ —
Совершенно без раздраженья:
«Да, наверное, в этом есть смысл, но… нет,
Тут могут быть возраженья.
Простите мне дерзость, будьте добры,
Но лапки у Вас грязны и мокры —
И ревматизм моему бедру
Грозит», — сказал Кенгуру.
4
Молвит Уточка: «Пустяки!
Я обдумала это дело:
Накупила носков — и одни носки
Даже уже надела,
А ещё я купила толстый пиджак,
Научилась крепкий курить табак —
И теперь, как моряк, курю,
Милый Кенгуру!»
5
И сказал Кенгуру: «В дорогу!
Вышел месяц из-за куста.
Только — для равновесья — садитесь строго
И точно на кончик хвоста!»
И тогда они, ничего не боясь,
Обскакали всю землю несколько раз
И любил теперь как сестру
Уточку — Кенгуру.
Эдвард Лир
Перевод Евгения Клюева
Гусь и Кенгуру
I
Гусь однажды сказал Кенгуру:
”Боже! Как ты живешь интересно!
Ни минуты на месте! И в снег, и в жару!
Хорошо, и к тому же полезно!
А у нас скукотища… Вокруг только пруд,
Где пиявки гнездятся и жабы живут…
Мне давно уже все это не по нутру!” —
Гусь однажды сказал Кенгуру.
II
“Покатай же меня! Покатай поскорей! —
Стал упрашивать Гусь Кенгуру. —
Покатай на спине на широкой своей!
Я сейчас чемодан соберу,
И мы вместе обскачем две тысячи стран —
Через горы, леса, океан…
Покатай, а не то от тоски я умру!” —
Так упрашивал Гусь Кенгуру.
III
И услышал тогда он от друга в ответ:
“Хорошо, убедил. Решено!
Возражений по этому поводу нет.
Беспокоит вот только одно:
У тебя очень мокрые скользкие лапы,
И вода будет с них обязательно капать,
Я боюсь подхватить ревматизм на ветру!” —
Так ответил ему Кенгуру.
IV
Ну а Гусь заявил: “Я давно разрешил
Эту трудность! За сходную цену
Я носков шерстяных двадцать пар накупил —
И теперь их на лапы надену!
Обещаю, что шубу я буду носить,
А еще — каждый день по сигаре курить!
Замечательно будет! Ей-богу, не вру!
Ну возьми же меня, Кенгуру!
V
И ответил ему Кенгуру: “Я готов!
Как дорога светла от Луны!
Захвати пару дюжин сигар и носков!
Мне не жалко для друга спины!”
И вперед поскакали под гром и под стук,
И всю землю друзья облетели вокруг.
Ах, как счастливы были тогда, поутру,
И находчивый Гусь, и добряк Кенгуру!
Эдвард Лир
Перевод Игоря Родина
Утка и Кенгуру
Прокрякала Утка: «Мой друг Кенгуру,
Какой же ты сильный и ловкий!
Ты скачешь и в холод, и в дождь, и в жару,
Не зная в пути остановки.
А мне надоел этот илистый пруд,
Где жалкие слизни и жабы живут.
Неужто я, света не видя, умру?
Возьми меня в путь, Кенгуру!»
«Тебя я не буду тревожить никак, —
Добавила вкрадчиво Утка, —
Я буду молчать и скажу только «кряк»,
Коль станет особенно жутко.
Увижу я бурного моря прибой
И чаек свободных игру…
Возьми же меня поскорее с собой,
Любезнейший Кенгуру!»
«Мне надо, — промолвил в ответ Кенгуру, —
Обдумать твое предложенье.
Быть может, оно нам послужит к добру,
Но есть и одно возраженье:
Меня ты прости, но учесть мы должны,
Что лапки твои чересчур холодны,
И если схвачу ревматизм,
То это не будет сюрпризом!»
Прокрякала Утка: «О нет, пустяки!
Я знала, что очень ты зябкий,
И, видишь, надела тройные носки
Из шерсти и пуха на лапки.
Купила и плащ, чтоб не стыть на ветру
Ни мне, ни тебе, Кенгуру!»
«Ну что ж, я готов тебя в спутницы взять.
Смотри, как луна чиста!..
Но чтоб равновесья в пути не терять,
Садись-ка на кончик хвоста».
И вот они оба пустились в галоп
Вдоль горных дорожек и вьющихся троп,
По желтым пескам и лесному ковру —
Утка и Кенгуру.
Эдвард Лир
Перевод Самуила Маршака
Комментарии
Edward Lear «The Duck and the Kangaroo» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>