Edward Lear «How Pleasant to Know Mr. Lear»
Стихотворение английского поэта Эдварда Лира (1812—1888) «Как мило знать Мистера Лира!» на английском языке и в трёх переводах на русский язык.
How pleasant ot know Mr.Lear!
«How pleasant ot know Mr.Lear!»
Who has written such volumes of stuff!
Some think him ill-tempered and queer,
But a few think him pleasant enough.
His mind is concrete and fastidious,
His nose is remarkably big;
His visage is more or less hideous,
His beard it resembles a wig.
He has ears, and two eyes, and ten fingers,
Leastways if you reckon two thumbs;
Long ago he was one of the singers,
But now he is one of the dumbs.
He sits in a beautiful parlour,
With hundreds of books on the wall;
He drinks a great deal of Marsala,
But never gets tipsy at all.
He has many friends, lay men and clerical,
Old Foss is the name of his cat;
His body is perfectly spherical,
He weareth a runcible hat.
When he walks in waterproof white,
The children run after him so!
Calling out, «He’s gone out in his night-
Gown, that crazy old Englishman, oh!»
He weeps by the side of the ocean,
He weeps on the top of the hill;
He purchases pancakes and lotion,
And chocolate shrimps from the mill.
He reads, but he cannot speak, Spanish,
He cannot abide ginger beer:
Ere the days of his pilgrimage vanish,
How pleasant to know Mr. Lear!
Edward Lear (1812—1888)
Эдвард Лир о самом себе
Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой «Марсана»,
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора – шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: «Англичанин
В халате бежал из больницы!»
Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке – марципановых рыб.
По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир…
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек – мистер Лир!
Эдвард Лир
Перевод Самуила Маршака
Как приятно, что есть мистер Лир!
Как приятно, что есть мистер Лир,
Написавший полтонны томов.
Для одних — он почти что кумир,
Для других — он умом нездоров.
Здравый смысл для него не помеха,
У него огромаднейший нос,
Борода, словно веник из меха,
Что к лицу как попало прирос.
Уши есть, пара глаз, десять пальцев
(Два, заметьте, при этом больших).
Раньше был он певцом и скитальцем,
Но сейчас он заметно притих.
Он сидит за своим секретером
В окружении множества книг,
Попивая усердно мадеру,
Трезв душою и телом велик.
Он приятель мирян и аббатов,
И кота по прозванию Фосс,
А живот у него необъятен
А цилиндр — округляковоёз*.
В макинтоше своем белоснежном
Он гуляет — и слышит окрест:
«В женском платье заместо одежды
Бродит старый английский балбес!»
Ходит часто стенать к океану,
А заметив торговый ларек,
Покупает там мази, панаму
И рачков шоколадных кулек.
Он молчит по-испански прелестно,
Ненавидит он в эле имбирь,
И пока не пропал он безвестно
— Как приятно, что есть мистер Лир!
Эдвард Лир
Перевод Т. Олейник
Примечание переводчика
* «Нет, это не переводчик спятил, это господин Лир употребил в этом месте слово „runcible“, которое ты не найдешь больше ни в одном англоязычном тексте мира. Ну, кроме тех текстов, в которых рассказывается, каким оригинальным человеком был Эдвард Лир.
КАК МИЛО ЗНАТЬ МИСТЕРА ЛИРА…
«Как мило знать Мистера Лира!
Он прославил себя чепухой!
Для одних он — драчун и задира,
Для других он — совсем неплохой.
Блестящ его ум и отточен,
А нос несказанно велик.
Загадочен лик, но не очень,
Зато борода — как парик.
Есть два глаза, два уха и пальцы —
Десяток (с большими: их два).
Бывало, он пел и смеялся,
Но нынче он скуп на слова.
Сидит он в уютной гостиной,
Где тысячи книжек вдоль стен,
С огромной бутылочкой джина,
Но он не пьянеет совсем.
На дружбу он смотрит критически
(Кот Фосс с ним и ночью и днём);
Он толстый — ужасно… сферически!
Трёхзубая шляпа на нём.
Если в плащ он свой белый одет,
То дружно кричит детвора:
«Вон в рубашке ночной Сумасшед-
ший Британец гуляет, ура!»
Он любит повыть (между нами:
Луна ему спать не даёт!),
Вкушает коктейли с блинами,
Драже в шоколаде жуёт.
Силён в языках или нет —
Неясно, но с пинтой кефира —
Не пива! — объехал весь свет…
КАК МИЛО ЗНАТЬ МИСТЕРА ЛИРА!»
Эдвард Лир
Перевод Евгения Клюева
Комментарии
Edward Lear «How Pleasant to Know Mr. Lear» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>