Dino Campana «L’invetriata»
Стихотворение итальянского поэта Дино Кампана «За стеклом» на итальянском языке и в двух переводах на русский язык.
L’invetriata
La sera fumosa d’estate
Dall’alta invetriata mesce chiarori nell’ombra
E mi lascia nel cuore un suggello ardente.
Ma chi ha (sul terrazzo sul fiume si accende una lampada) chi ha
A la Madonnina del Ponte chi è chi è che ha acceso la lampada? — c’è
Nella stanza un odor di putredine: c’è
Nella stanza una piaga rossa languente.
Le stelle sono bottoni di madreperla e la sera si veste di velluto:
E tremola la sera fatua: è fatua la sera e tremola ma c’è
Nel cuore della sera c’è,
Sempre una piaga rossa languente.
Dino Campana (1985-1932)
Canti orfici (1914)
Из окна
Стемнело. Над рекой пелена тумана.
Летняя ночь от оконной рамы
Бросила отблеск во мрак, на сердце оставив горящий знак.
Но кто там (над рекой на террасе затеплился огонек), но кто там
перед Матушкой Божьей лампаду зажег? А здесь у меня
В комнате, где пахнет гнильем, а здесь у меня
В комнате тлеет кровавая рана.
Звезд перламутровые пуговки застегнув, платье из бархата ночь надевает;
И мерцает лукавая ночь: ночь – она ведь лукава, пуста и мерцает; но здесь у меня
На сердце ночном у меня
Рана кровавая не угасает.
Дино Кампана
Перевод Виталия Леоненко
Стекло
Удушливый летний вечер,
отраженный стеклом наверху, месит отсветы в полутьме
и оставляет в сердце моем пылающую печать.
Но кто же (над рекой зажигается лампадка), кто
маленькой мадонне на мосту, кто же, кто зажег лампадку?
В комнате
пахнет гнилью, в комнате
алая гаснет рана.
Звезды — перламутровые пуговицы, вечер одевается в бархат,
и блуждающий вечер дрожит, блуждающий вечер —
как тремоло, но в сердце,
но в сердце у вечера вечная,
алая гаснет рана.
Дино Кампана
Перевод Евг. Солоновича
Комментарии
Dino Campana «L’invetriata» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>