Christian Friedrich Daniel Schubart „Der Wolf und der Hund“
Der Wolf und der Hund
Zum Hunde, der schon manche Nacht
An seiner Kette zugebracht,
Und wenn der Morgenstern am grauen Himmel hing,
Auf’s Gay mit seinem Metzger ging,
Sprach einstens Isegrim: Ei Bruder wie so mager!
Wie elend siehst du aus! wie schäbig und wie hager!
Daurst mich, bist gar ein armer Hund.
Sieh mich ‘mal an! wie frisch und wie gesund
Ich bin! Ich rieche nach der Luft.
Mein Balg ist parfumirt mit mancher Staude Duft.
Ich hab dir immer guten Fraß,
Bald frisches Fleisch, bald fettes Aas.
Drauf leck’ ich klaren Quell und traun!
Ich hab’ dir immer gute Laun’.
Du aber – Ach, versetzte Melak, ach,
Herr Bruder, nur gemach!
Drum bist du Wolf; ich Hund! Du frei;
Ich aber in der Sklaverei.
Und die Moral? O die ist jedermann bekannt,
In Deutschland und in Engelland.
Christian Friedrich Daniel Schubart (1739–1791)
Волк и пес
Унылый пес всегда без дел
У дома на цепи сидел
Иль изредка, чуть свет покинув дом,
Тащился на охоту с мясником…
Раз волк сказал ему: «Эх, братец, как ты худ!
Тебя не кормят и, наверно, бьют!
Облезлый, шелудивый пес,
Мне, право, жаль тебя до слез!
Ты жизнью на цепи измучен.
Смотри, как я здоров и тучен!
К моим услугам есть всегда
В любом количестве еда:
То мясо свежее, то падаль — объеденье!
Вот потому и весел каждый день я.
А ты, брат?..» —
«Ах, — ответил пес, —
Ты глупый задаешь вопрос.
Я пес. Ты волк. Ты вольно бродишь в поле,
А я служу в неволе».
Мораль ясна, всем в назидание,
И в Англии и здесь, в Германии.
Кристиан Фридрих Даниель Шубарт
Перевод Ефима Эткинда
Комментарии
Christian Friedrich Daniel Schubart „Der Wolf und der Hund“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>