Christian Friedrich Daniel Schubart „Der gnädige Löwe“
Der gnädige Löwe
Der Tiere schrecklichsten Despoten
Kam unter Knochenhügeln hingewürgter Toten
Ein Trieb zur Großmut plötzlich an.
Komm, sprach der gnädige Tyrann
Zu allen Tieren, die in Scharen
Vor seiner Majestät voll Angst versammelt waren.
Komm her, beglückter Untertan,
Nimm dieses Beispiel hier von meiner Gnade an!
Seht, diese Knochen schenk′ ich euch!-
Dir, rief der Tiere sklavisch Reich,
Ist kein Monarch an Gnade gleich!-
Und nur ein Fuchs, der nie den Ränken
Der Schüler Machiavels geglaubt;
Sprach in den Bart: Hm, was man uns geraubt,
Und bis aufs Bein verzehrt, ist leichtlich zu verschenken.
Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791)
Милостивый лев
Однажды льву, тирану-самодуру,
Спускавшему со всех животных шкуру,
К зверям, толпившимся вокруг его стола,
Охота милость проявить пришла.
И лев промолвил, потрясая гривой:
«Приблизься, мой народ счастливый!
Дарю тебе в знак милости моей
Вот этот холм обглоданных костей».
Так царь сказал униженным животным.
«О, — крикнули они, — твоих щедрот нам,
Великий царь, вовек не перечесть!
Ты оказал нам всем такую честь!»
Но лис, не веривший словам
Учеников Макиавелли,
Пробормотал: «Дарить нетрудно вам
То, что у нас вы отняли да съели!»
Кристиан Фридрих Даниель Шубарт
Перевод Ефима Эткинда
Комментарии
Christian Friedrich Daniel Schubart „Der gnädige Löwe“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>