Christian Friedrich Daniel Schubart „Der Arme“
Der Arme
Gott, wie lange muß ich darben!
Ewig glücklich sind die nun,
Die vor mir in Frieden starben,
Um vom Elend auszuruhn.
Hülfe, willst du lange säumen?
Halb verschmachtet steh’ ich hier;
Goldne Früchte an den Bäumen,
Reicher Herbst, was helft ihr mir?
Bauern sammlen in die Scheune
Korn und Waizen auf, wie Sand:
Aber wenn ich Armer weine,
So verschließen sie die Hand.
Reiche rasseln mit dem Wagen,
Fett vom Haber ist ihr Pferd;
Rasselt nur, daß ihr die Klagen
Eines armen Manns nicht hört.
Knabe, den mir Gott gegeben,
Der sein Elend noch nicht fühlt,
Seh’ ich dich im Herbstwind beben,
Der mit deinen Lumpen spielt:
O! dann gräm’ ich mich am Stabe,
Höre dein Geschrei nach Brod,
Seufz’ im Stillen: armer Knabe,
Wärst du todt; ach wärst du todt!
Menschen, ist denn kein Erbarmen,
Kein Erbarmen unter euch?
Sind die Dürftigen, die Armen,
Euch an Fleisch und Blut nicht gleich?
O so werft, wie euren Hunden,
Mir nur einen Bissen zu!
Doch wer Armuth nie empfunden,
Weiß es nicht, wie weh’ sie thu’.
Gott, so muß ich ewig darben,
O wie glücklich sind die nun,
Die vor mir im Frieden starben,
Um vom Elend auszuruhn!
Christian Friedrich Daniel Schubart (1739–1791)
Нищий
Боже мой, прибавь мне силы!
Навсегда блаженны те.
Кто лежит на дне могилы,
Не страдая в нищете.
Там, на дерене высоком,
Блещет яблоко, маня,
Но оно душистым соком
Налилось не для меня.
Золотой рекой струится
У крестьян пшеница в клеть.
Горемыке на пшеницу
Можно только посмотреть.
Вот богач от долгой тряски
Задремал под стук подков.
Заглушает гром коляски
Стоны жалких бедняков.
Сын, который дан мне богом,
Сын мой, жертва нищеты,
В рубище своем убогом
На морозе стынешь ты.
Ты безмолвно просишь хлеба,
Ты голодный, ты продрог…
И в слезах молю я небо,
Чтобы умер ты, сынок!
Нет, не тронешь вас, рыдая,
Что вам наша нищета?
Видно, плоть у вас другая,
Видно, кровь у вас не та.
Бросьте ж, как бросают суке,
Нам обглоданный мосол.
Не понять богатым муки
Тех, кто голоден и гол.
Боже мой, прибавь мне силы!
Навсегда блаженны те,
Кто лежит на дне могилы,
Не страдая в нищете.
Кристиан Фридрих Даниель Шубарт
Перевод Ефима Эткинда
Комментарии
Christian Friedrich Daniel Schubart „Der Arme“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>