Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
Priez pour moi
Dans la solitaire bourgade,
Rêvant à ses maux tristement,
Languissait un pauvre malade
D’un long mal qui va consumant.
Il disait : « Gens de la chaumière,
Voici l’heure de la prière
Et les tintements du beffroi :
Vous qui priez, priez pour moi.
Mais quand vous verrez la cascade
Se couvrir de sombres rameaux,
Vous direz : « Le jeune malade
Est délivré de tous ses maux ! »
Lors revenez sur cette rive
Chanter la complainte naïve ;
Et quand tintera le beffroi,
Vous qui priez, priez pour moi.
Quand à la haine, à l’imposture,
J’opposais mes mœurs et le temps ;
D’une vie honorable et pure
Le terme approche, je l’attends.
Il fut court mon pèlerinage !
Je meurs au printemps de mon âge,
Mais du sort je subis la loi :
Vous qui priez, priez pour moi.
Ma compagne, ma seule amie,
Digne objet d’un constant amour !
Je t’avais consacré ma vie,
Hélas ! et je ne vis qu’un jour.
Plaignez-la, gens de la chaumière,
Lorsqu’à l’heure de la prière
Elle viendra sous le beffroi
Vous dire aussi : Priez pour moi. »
Charles-Hubert MILLEVOYE (1782-1816)
Сельская элегия
В тиши села уединенной
Младой страдалец грустно жил,
И, долгой мукой утомленный,
Он добрым людям говорил:
«Уж в церковь нашего селенья
Вас призывают на моленья,
В вечерний колокол звоня;
Молитесь богу за меня.
Когда ж начнет дубрава тмиться,
Туманы лягут над водой,
Тогда скажите: «Не томится
Теперь страдалец молодой».
Но вы меня не забывайте,
В унывных песнях поминайте
И, слыша звон с кончиной дня,
Молитесь богу за меня.
Пред хитрой, злобной клеветою
Я дам всю жизнь мою в ответ,
И с непорочною душою
Без страха я покину свет.
Не долог был мой путь унылый, —
В моей весне уж над могилой
Стою в слезах; к ней взор склоня,
Молитесь богу за меня.
Мой милый друг, мой друг прекрасный!
Я думал долго жить с тобой;
Но, жертвою мечты напрасной,
Мой век минутой был одной.
О! сердца нежного тревогу
Простите ей; молитесь богу,
Услыша звон в мерцанье дня,
И за нее, и за меня».
Шарль-Юбер Мильвуа
Перевод И. Козлова