Cesare Pavese «Verrà la morte e avrà i tuoi occhi»
Стихотворение итальянского поэта Чезаре Павезе «Придет смерть и у нее будут твои глаза» на итальянском языке и в пяти переводах на русский язык.
Поэт покончил с собой 26 августа 1950 года в номере туринской гостиницы «Рома», приняв чрезмерную дозу снотворного и оставив записку: «Прощаю всех и прошу всех простить меня. Не судачьте обо мне слишком».
* * *
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Cosí li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
22 Marzo 1950
Cesare Pavese (1908-1950)
* * *
Нагрянет смерть с твоими глазами,
смерть, что плетётся за нами следом
с утра до вечера, глаз не смыкая,
глухая, как совести давний укор,
как дурная привычка. С твоими глазами.
Твои глаза — как напрасное слово,
как возглас без звука, безмолвие.
Такими ты видишь их каждое утро,
над одиноким своим отраженьем
склоняясь. О дорогая надежда,
в тот день наконец-то узнаем и мы:
ты — жизнь и ты — пустота.
На каждого смерть по-другому посмотрит.
Моя — на меня — твоими глазами,
и что-то случится, как будто расстался
с дурною привычкой, как будто увидел,
как в зеркале мёртвое всплыло лицо,
как будто услышал я сжатые плотно уста.
Безмолвие. Мы погружаемся немо в пучину.
22 марта 1950 г.
Чезаре Павезе
Перевод Маргариты Алигер
* * *
Придет смерть, и у нее будут твои глаза.
Эта смерть, что нас сопровождает
неусыпно с утра до ночи, глухая,
как стыд или скверная привычка,
как абсурд. Глаза твои будут –
немой крик, несказанное слово, тишина.
Так ты видишь их каждое утро,
наклоняясь над своим отраженьем
в зеркале. О, дорогая надежда,
в этот день узнаем и мы:
ты – ничего, и ты – жизнь.
На каждого смерть по-своему смотрит.
Придет смерть, и у нее будут твои глаза.
Это будет как порвать с привычкой,
как увидеть в зеркале все то же,
но только мертвое лицо,
как услышать сомкнувшиеся губы.
Мы сойдем в водоворот немыми.
Чезаре Павезе
Перевод Михаила Сухотина
* * *
Смерть придет и твоими глазами взглянет —
смерти с нами всегда по дороге —
день и ночь напролет, неусыпно;
смерть глуха, как абсурдный порок,
угрызенье былое. Твой взгляд
станет словом напрасным,
станет криком безгласным, молчаньем.
Ты встречаешься с ним по утрам
наклоняясь над гладью
зеркальной. О, пустая надежда,
в этот день даже нам станет ясно,
что ты – жизнь и ничто.
Смерть для каждого взгляд припасла.
Смерть придет и твоими глазами взглянет.
И очистимся вдруг от греха,
или в зеркале вдруг разглядим
появление мертвого лика,
или, может, услышим безмолвье.
И немые, мы спустимся в бездну.
Чезаре Павезе
Перевод Ярославы Хоменко
* * *
Придет смерть и у нее будут твои глаза
эта смерть, что нас сопровождает
с утра до вечера, бессонная,
глухая, как совести давний упрек
или абсурдный порок. Твои глаза
будут словом пустым,
криком немым, тишиной.
Каждое утро на такие глядишь
когда одна перед зеркалом
сидишь. О, милая надежда,
в тот день и мы узнаем
что ты и жизнь и пустота.
Для всех у смерти один взгляд.
Придет смерть и у нее будут твои глаза.
Это будет, как избавиться от порока,
как увидеть в зеркале снова
но уже мертвое лицо,
как услыхать, что изрек сомкнутый рот.
Немыми мы сойдем в водоворот.
Чезаре Павезе
Перевод Юрия Салатова
* * *
Смерть придет, и у нее твои глаза,
Та смерть, что всегда с нами
С утра до вечера, бессонно,
Глухая, как старое угрызение,
Как абсурдный порок. Твои глаза
Станут пустым словом,
Немым криком, тишиной.
Такими ты их видишь каждое утро,
Одиноко склоняясь
Над зеркалом. О, милая надежда,
В этот день и мы узнаем
Что ты — жизнь, и ты же пустота.
У смерти на каждого один взгляд.
Смерть придет, и у нее твои глаза.
Это как порвать с пороком,
Как увидеть в зеркале
Всплывающее мертвое лицо,
Как прислушиваться к сжатым губам.
Мы сойдем в теснину молча.
Чезаре Павезе
Перевод Александра Этермана
Комментарии
Cesare Pavese «Verrà la morte e avrà i tuoi occhi» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>