↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели ru-fr→Тексты русских и советских песен с переводом на французский язык - Страница 2

Тексты русских и советских песен с переводом на французский язык

Навигация записи

Следующие записи →

Иван Тургенев «Утро туманное…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/09 автором Tatiana Chernetsova03/12
Тургенев

Утро туманное, утро седое (В дороге) Утро туманное, утро седое, Нивы печальные, снегом покрытые, Нехотя вспомнишь и время былое, Вспомнишь и лица, давно позабытые. Вспомнишь обильные страстные речи, Взгляды, так жадно, так робко ловимые, Первые встречи, последние встречи, Тихого голоса звуки любимые. Вспомнишь разлуку с улыбкою странной, Многое вспомнишь родное далекое, Слушая ропот колес непрестанный, Глядя задумчиво в небо широкое. Ноябрь 1843 Иван Сергеевич Тургенев (1818 — 1883) Matin brumeux, matin argenté (En chemin) Matin brumeux, matin argenté, Étendues tristes, de neige, enveloppées Sans le vouloir, tu te souviendras des temps passés, Tu te souviendras des visages depuis longtemps oubliés… … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке, Тексты русских и советских песен с переводом на французский язык | Метки: Français, Иван Тургенев, Русский | Добавить комментарий

Любэ «Сестра» / Lioubè « Infirmière »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03/07 автором Tatiana Chernetsova28/12
сестра милосердия

Музыка Игоря Игорьевича Матвеенко. Слова Сергея Александровича Копыткина (1882-1920), совершенно забытого поэта, на стихи которого исполняет свою песню «Сестра» группа «Любэ». Предлагаю познакомиться с прообразом современной песни «Сестра» (есть определенные разночтения). Кстати, называлось стихотворение «В полевом лазарете»: Ночь порвет наболевшие нити. Вряд ли их дотянуть до утра. Я прошу об одном, напишите, Напишите три строчки, сестра. Вот вам адрес жены моей бедной. Напишите ей несколько слов. Что я в руку контужен безвредно, Поправляюсь и буду здоров. Напишите, что мальчика Вову Я целую как только могу. И австрийскую каску из Львова Я в подарок ему берегу. А отцу напишите отдельно, Как … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке, Тексты русских и советских песен с переводом на французский язык | Метки: Français, Русский, Сергей Копыткин | Добавить комментарий

Александр Галич «Старательский вальсок» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/05 автором Tatiana Chernetsova25/10
Александр Галич

Текст песни «Старательский вальсок» яркого представителей жанра русской авторской песни Александра Галича на русском и французском языках.   Старательский вальсок Мы давно называемся взрослыми И не платим мальчишеству дань. И за кладом на сказочном острове Не стремимся мы в дальнюю даль! Ни в пустыню, ни к полюсу холода, Ни на катере – к этакой матери… Но поскольку молчание – золото, То и мы, безусловно, старатели. Промолчи – попадешь в богачи! Промолчи, промолчи, промолчи! И не веря ни сердцу, ни разуму, Для надежности спрятав глаза, Сколько раз мы молчали по-разному, Но не против, конечно, а за! Где теперь крикуны и печальники? … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке, Тексты русских и советских песен с переводом на французский язык | Метки: Français, Александр Галич, Русский | Добавить комментарий

Б. Пастернак «Зимняя ночь» на французском языке / Nuit d’hiver

Tania-Soleil Journal

Зимняя ночь Мело, мело по всей земле Во все пределы. Свеча горела на столе, Свеча горела. Как летом роем мошкара Летит на пламя, Слетались хлопья со двора К оконной раме. Метель лепила на стекле Кружки и стрелы. Свеча горела на столе, Свеча горела. На озаренный потолок Ложились тени, Скрещенья рук, скрещенья ног, Судьбы скрещенья. И падали два башмачка Со стуком на пол. И воск слезами с ночника На платье капал. И все терялось в снежной мгле Седой и белой. Свеча горела на столе, Свеча горела. На свечку дуло из угла, И жар соблазна Вздымал, как ангел, два крыла Крестообразно. Мело … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке, Тексты русских и советских песен с переводом на французский язык | Метки: Français, La poésie de Boris Pasternak en russe et en français, Борис Пастернак, Русский | Комментарии (3)

Б. Пастернак «Снег идет» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22/01 автором Tatiana Chernetsova28/05
Зимний пейзаж

Снег идет… Снег идет.… Вокруг сказочно красиво. Необыкновенная зима – настоящая! Много фотографирую, но редко что-то удается. Никак не получается у меня запечатлеть это белое чудо природы. В голове стихи Пастернака «снег идет… снег идет…» Песня на стихи Бориса Пастернака. Поёт Сергей Никитин: Снег идет Снег идет, снег идет. К белым звездочкам в буране Тянутся цветы герани За оконный переплёт. Снег идет, и все в смятеньи, Все пускается в полет, Черной лестницы ступени, Перекрестка поворот. Снег идет, снег идет, Словно падают не хлопья, А в заплатанном салопе Сходит наземь небосвод. Словно с видом чудака, С верхней лестничной площадки, Крадучись, играя … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке, Тексты русских и советских песен с переводом на французский язык | Метки: Français, La poésie de Boris Pasternak en russe et en français, Борис Пастернак, Русский | Добавить комментарий

31 декабря 2010

Tania-Soleil Journal
Коллаж из кадров фильма "С легким паром"

Марина Цветаева «Мне нравится, что вы больны не мной» на французском языке 31 декабря 2010 года. Я в Италии, готовлю салат «Оливье», по телевизору показывают «Иронию судьбы или с легким паром». Границы стираются. Везде можно почувствовать себя, как дома :) Новый год мы будем встречать вдвоем: я и Фабрицио. Нет, Новый год мы будем встречать втроем, с нами Лили, добрая, толстая, старая собачка семьи Паолы, которую оставили Фабрицио на время зимних каникул. Я русская, Фабрицио итальянец, язык нашего общения французский… В телевизоре Брыльска, голосом Пугачевой поет «Мне нравится, что вы больны не мной…» На душе светло и немного грустно… Мне … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке, Тексты русских и советских песен с переводом на французский язык | Метки: Français, La poésie de Marina Tsvétaeva en russe et en français, Марина Цветаева, Русский | Комментарии (2)

Анна Ахматова «Широк и жёлт вечерний свет…» на французском языке

Tania-Soleil Journal

* * * Широк и желт вечерний свет, Нежна апрельская прохлада. Ты опоздал на много лет, Но все-таки тебе я рада. Сюда ко мне поближе сядь, Гляди весёлыми глазами: Вот эта синяя тетрадь — С моими детскими стихами. Прости, что я жила скорбя И солнцу радовалась мало. Прости, прости, что за тебя Я слишком многих принимала. Весна 1915, Царское село Анна Ахматова (1889-1966) * * * Le soir est clair, large, brillant Et la fraîcheur d’avril est tendre. Tu es en retard de dix ans, Mais tu es là — je suis contente. Assieds-toi là auprès de moi, Regarde de … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке, Тексты русских и советских песен с переводом на французский язык | Метки: Français, La poésie d'Anna Akhmatova en russe et en français, Анна Ахматова, Русский | Добавить комментарий

Навигация записи

Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.