↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели ru-es - Страница 2

Параллели ru-es

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Марина Цветаева «Я с вызовом ношу его кольцо!..» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08/08 автором Tatiana Chernetsova28/07
Цветаева и Эфрон

* * * Я с вызовом ношу его кольцо! — Да, в Вечности — жена, не на бумаге! — Чрезмерно узкое его лицо Подобно шпаге. Безмолвен рот его, углами вниз, Мучительно-великолепны брови. В его лице трагически слились Две древних крови. Он тонок первой тонкостью ветвей. Его глаза — прекрасно-бесполезны! — Под крыльями раскинутых бровей — Две бездны. В его лице я рыцарству верна, — Всем вам, кто жил и умирал без страху! — Такие — в роковые времена — Слагают стансы — и идут на плаху. 1914 г. Марина Цветаева (1892–1941) A S.E. Con orgullo, llevo su anillo Soy su … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Владимир Маяковский «А вы могли бы?» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/07 автором Tatiana Chernetsova04/07
Перо и рукопись

А вы могли бы? Я сразу смазал карту будня, плеснувши краску из стакана; я показал на блюде студня косые скулы океана. На чешуе жестяной рыбы прочёл я зовы новых губ. А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб? 1913 г. Владимир Маяковский (1893–1930) ¿Y usted podría? De un golpe manché el mapa de los días, salpicando la pintura del frasco; y mostré en el plato de aspic los oblicuos pómulos del océano. En las escamas de un pez de estaño he leído el llamado de nuevos labios. ¿Y usted un nocturno tocar podría en la flauta de los … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Владимир Маяковский, Русский | Добавить комментарий

А. Пушкин «Пророк» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/06 автором Tatiana Chernetsova06/06
Профиль Пушкина, рисунок

Стихотворение А. С .Пушкина «Пророк» на русском и испанском языках. Перевод мексиканского поэта и переводчика Виктора Мануэля Контрераса Толедо. Пророк Духовной жаждою томим, В пустыне мрачной я влачился, — И шестикрылый серафим На перепутье мне явился. Перстами легкими как сон Моих зениц коснулся он. Отверзлись вещие зеницы, Как у испуганной орлицы. Моих ушей коснулся он, — И их наполнил шум и звон: И внял я неба содроганье, И горний ангелов полет, И гад морских подводный ход, И дольней лозы прозябанье. И он к устам моим приник, И вырвал грешный мой язык, И празднословный и лукавый, И жало мудрыя змеи В уста замершие … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

Марина Цветаева «Где лебеди? — А лебеди ушли…» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/05 автором Tatiana Chernetsova25/04
Два лебедя

* * * — Где лебеди? — А лебеди ушли. — А вороны? — А вороны — остались. — Куда ушли? — Куда и журавли. — Зачем ушли? — Чтоб крылья не достались. — А папа где? — Спи, спи, за нами Сон, Сон на степном коне сейчас приедет. — Куда возьмет? — На лебединый Дон. Там у меня — ты знаешь? — белый лебедь… 9 августа 1918 Марина Цветаева (1892–1941) из цикла «Лебединый стан» * * * —¿Dónde están los cisnes? —Los cisnes han partido. —¿Y los cuervos? —Los cuervos se han quedado. —¿A dónde se han ido? —A … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

В. Маяковский «Себе, любимому, посвящает эти строки автор» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/04 автором Tatiana Chernetsova25/04
Маяковский

Себе, любимому, посвящает эти строки автор Четыре. Тяжелые, как удар. «Кесарево кесарю — богу богово». А такому, как я, ткнуться куда? Где для меня уготовано логово? Если б был я маленький, как Великий океан, — на цыпочки б волн встал, приливом ласкался к луне бы. Где любимую найти мне, такую, как и я? Такая не уместилась бы в крохотное небо! О, если б я нищ был! Как миллиардер! Что деньги душе? Ненасытный вор в ней. Моих желаний разнузданной орде не хватит золота всех Калифорний. Если б быть мне косноязычным, как Дант или Петрарка Душу к одной зажечь! Стихами велеть истлеть … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Владимир Маяковский, Русский | Добавить комментарий

Владимир Набоков «Кипарисы» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/07 автором Tatiana Chernetsova22/04
Перо и рукопись

Кипарисы Склонясь над чашею прозрачной — над чашей озера жемчужной, три кипариса чудно-мрачно шумят в лазури ночи южной. Как будто чёрные монахи, вокруг сияющей святыни, в смятенье вещем, в смутном страхе, поют молитвы по-латыни. 22 марта 1919 Владимир Набоков (1899-1977) Los Cipreses Inclinados sobre el plato transparente Sobre la taza perlada del lago, Tres cipreses susurran magia temblorosa En el azul de la magia sureña. Como si monjes negros fueran Alrededor de un santo luciente, en una angustia augur, en un temor confuso, cantan rezos en latín. Vladimir Nabokov Traducido por Tomás Nuño Oraá Похожие публикации: Александр Блок «На поле … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Владимир Набоков, Русский | Добавить комментарий

Александр Блок «На поле Куликовом» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/04 автором Tatiana Chernetsova15/04
Pobeda Peresveta

На поле Куликовом 1 Река раскинулась. Течет, грустит лениво И моет берега. Над скудной глиной желтого обрыва В степи грустят стога. О, Русь моя! Жена моя! До боли Нам ясен долгий путь! Наш путь — стрелой татарской древней воли Пронзил нам грудь. Наш путь — степной, наш путь — в тоске безбрежной — В твоей тоске, о, Русь! И даже мглы — ночной и зарубежной — Я не боюсь. Пусть ночь. Домчимся. Озарим кострами Степную даль. В степном дыму блеснет святое знамя И ханской сабли сталь… И вечный бой! Покой нам только снится Сквозь кровь и пыль… Летит, летит степная … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Александр Блок, Русский | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.