↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели ru-en - Страница 3

Параллели ru-en

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Сергей Есенин «Письмо Матери» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/12 автором Tatiana Chernetsova03/12
Sergei Yesenin

Письмо Матери Ты жива еще, моя старушка? Жив и я. Привет тебе, привет! Пусть струится над твоей избушкой Тот вечерний несказанный свет. Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто ходишь на дорогу В старомодном ветхом шушуне. И тебе в вечернем синем мраке Часто видится одно и то ж: Будто кто-то мне в кабацкой драке Саданул под сердце финский нож. Ничего, родная! Успокойся. Это только тягостная бредь. Не такой уж горький я пропойца, Чтоб, тебя не видя, умереть. Я по-прежнему такой же нежный И мечтаю только лишь о том, Чтоб скорее от тоски мятежной Воротиться … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Русский, Сергей Есенин | Добавить комментарий

Михаил Лермонтов «Из Гёте» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/11 автором Tatiana Chernetsova08/10
Портрет Михаила Лермонтова

Из Гете Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, Отдохнешь и ты. 1840 Михаил Лермонтов (1814-1941) after Goethe Mountain heights are sleeping Now in evening light; Mists are softly creeping Down the valves of night. The road’s dark and lonely; Peace in leaf and tree…. Wait a moment only: Peace will come to thee. Mikhail Lermontov Translated by Eugene M. Kayden   Похожие публикации: Михаил Лермонтов «Родина» / Mikhail Lermontov «My Native Land» Михаил Лермонтов «Бородино» / Mikhail Yurevich Lermontov «Borodino» Михаил Лермонтов «Пленный рыцарь» / Mikhail Lermontov … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Михаил Лермонтов, Русский | Добавить комментарий

Роберт Рождественский «Мы совпали с тобой…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/10 автором Tatiana Chernetsova07/10
Роберт Рождественский

* * * Мы совпали с тобой, совпали в день, запомнившийся навсегда. Как слова совпадают с губами. С пересохшим горлом — вода. Мы совпали, как птицы с небом. Как земля с долгожданным снегом совпадает в начале зимы, так с тобою совпали мы. Мы совпали, еще не зная ничего о зле и добре. И навечно совпало с нами это время в календаре. Роберт Рождественский (1932-1994) We Are Perfectly Matched We’ve been getting along since the moment we’ll remember a whole life long; just like words go with lips and like water goes with thirst, we’re getting along. Like the sky goes … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Роберт Рождественский, Русский | Добавить комментарий

Сергей Есенин «Не жалею, не зову, не плачу…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/09 автором Tatiana Chernetsova03/09
Сергей Есенин

* * * Не жалею, не зову, не плачу, Всё пройдёт, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, Я не буду больше молодым. Ты теперь не так уж будешь биться, Сердце, тронутое холодком, И страна берёзового ситца Не заманит шляться босиком. Дух бродяжий, ты всё реже, реже Расшевеливаешь пламень уст. О моя утраченная свежесть, Буйство глаз и половодье чувств. Я теперь скупее стал в желаньях, Жизнь моя, иль ты приснилась мне? Словно я весенней гулкой ранью Проскакал на розовом коне. Все мы, все мы в этом мире тленны, Тихо льётся с клёнов листьев медь… Будь же ты вовек благословенно, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: Русский, Сергей Есенин | Добавить комментарий

Осип Мандельштам «Только детские книги читать…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/08 автором Tatiana Chernetsova28/07
Перо и рукопись

Аудиозапись стихотворения. Читает Алексей Емельянов. * * * Только детские книги читать, Только детские думы лелеять, Все большое далеко развеять, Из глубокой печали восстать. Я от жизни смертельно устал, Ничего от нее не приемлю, Но люблю мою бедную землю Оттого, что иной не видал. Я качался в далеком саду На простой деревянной качели, И высокие темные ели Вспоминаю в туманном бреду. 1908 г. Осип Мандельштам (1891-1938) * * * I must read only children’s books, Cherish only children’s thoughts, Scatter all big things far and wide, Rise up from the deep-rooted sadness. I’m weary to death of life, And accept … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Осип Мандельштам, Русский | Добавить комментарий

Михаил Лермонтов «Бородино» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/07 автором Tatiana Chernetsova30/06
Бородинское сражение

Стихотворение Михаила Юрьевича Лермонтова «Бородино» на русском языке и в трёх переводах на английский язык. Бородино — Скажи-ка, дядя, ведь не даром Москва, спаленная пожаром, Французу отдана? Ведь были ж схватки боевые, Да, говорят, еще какие! Недаром помнит вся Россия Про день Бородина! — Да, были люди в наше время, Не то, что нынешнее племя: Богатыри — не вы! Плохая им досталась доля: Немногие вернулись с поля… Не будь на то господня воля, Не отдали б Москвы! Мы долго молча отступали, Досадно было, боя ждали, Ворчали старики: «Что ж мы? на зимние квартиры? Не смеют, что ли, командиры Чужие изорвать … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Михаил Лермонтов, Русский | Добавить комментарий

Владимир Набоков «К России» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03/06 автором Tatiana Chernetsova03/06
Vladimir Nabokov

К России Отвяжись, я тебя умоляю! Вечер страшен, гул жизни затих. Я беспомощен. Я умираю От слепых наплываний твоих. Тот, кто вольно отчизну покинул, Волен выть на вершинах о ней, Но теперь я спустился в долину, И теперь приближаться не смей. Навсегда я готов затаиться И без имени жить. Я готов, Чтоб с тобой и во снах не сходиться, Отказаться от всяческих снов; Обескровить себя, искалечить, Не касаться любимейших книг, Променять на любое наречье Всё что есть у меня, — мой язык. Но зато, о Россия, сквозь слёзы, Сквозь траву двух несмежных могил, Сквозь дрожащие пятна берёзы, Сквозь всё то, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Владимир Набоков, Русский | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Владислав Ходасевич «Обезьяна» на английском языке
  • Ada Negri «Nevicata»
  • Heinrich Heine „Die Hexe“
  • Corrado Govoni «Le cose che fanno la domenica»
  • John Drinkwater «Moonlit Apples»
  • Александр Пушкин «Что в имени тебе моём?..» на английском языке
  • Noël des Enfants du Monde
  • Иосиф Бродский «Не важно, что было вокруг, и не важно…» на итальянском языке
  • Émile VERHAEREN « Les Pas »
  • Поздравления с Новым годом и Рождеством на русском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2026 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.