↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели ru-en - Страница 2

Параллели ru-en

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Александр Пушкин «Зимняя дорога» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.12.2021 автором Tatiana Chernetsova06.12.2021
Пушкин и строки стихотворения

Зимняя дорога Сквозь волнистые туманы Пробирается луна, На печальные поляны Льет печально свет она. По дороге зимней, скучной Тройка борзая бежит, Колокольчик однозвучный Утомительно гремит. Что-то слышится родное В долгих песнях ямщика: То разгулье удалое, То сердечная тоска… Ни огня, ни черной хаты, Глушь и снег… Навстречу мне Только версты полосаты Попадаются одне… Скучно, грустно… Завтра, Нина, Завтра к милой возвратясь, Я забудусь у камина, Загляжусь не наглядясь. Звучно стрелка часовая Мерный круг свой совершит, И, докучных удаляя, Полночь нас не разлучит. Грустно, Нина: путь мой скучен, Дремля смолкнул мой ямщик, Колокольчик однозвучен, Отуманен лунный лик. 1926 Александр Пушкин (1799–1837) … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: audio ru, English, Pushkin's Poetry in Russian and in English, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

Константин Симонов «Ты говорила мне «люблю»…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.11.2021 автором Tatiana Chernetsova14.11.2021
Перо и рукопись

«Ты говорила мне «люблю»…» К. Симонова — читает Константин Юдаев * * * Ты говорила мне «люблю», Но это по ночам, сквозь зубы. А утром горькое «терплю» Едва удерживали губы. Я верил по ночам губам, Рукам лукавым и горячим, Но я не верил по ночам Твоим ночным словам незрячим. Я знал тебя, ты не лгала, Ты полюбить меня хотела, Ты только ночью лгать могла, Когда душою правит тело. Но утром, в трезвый час, когда Душа опять сильна, как прежде, Ты хоть бы раз сказала «да» Мне, ожидавшему в надежде. И вдруг война, отъезд, перрон, Где и обняться-то нет места, И дачный … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: audio ru, English, Константин Симонов, Русский | Добавить комментарий

Давид Самойлов «Стих небогатый, суховатый…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.11.2021 автором Tatiana Chernetsova31.10.2021
Перо и рукопись

* * * Стих небогатый, суховатый, Как будто посох суковатый. Но в путь, которым я иду, Он мне годится – для опоры, И на острастку песьей своры, Для счета ритма на ходу. На нем сучки, а не узоры, Не разукрашен – ну и что ж! Он мне годится для опоры, И для удара он хорош! 1961 г. Давид Самойлов (1920-1990) * * * A poem not flowery but bare, It’s like a gnarled and knotty stave. But for the road that I’m taking I find I need it for support; It’s also good to shoo the hounds away with And … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Давид Самойлов, Русский | Добавить комментарий

Андрей Вознесенский «Осень» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.10.2021 автором Tatiana Chernetsova03.10.2021
Перо и рукопись

Осень С.Щипачеву Утиных крыльев переплеск. И на тропинках заповедных Последних паутинок блеск, Последних спиц велосипедных. И ты примеру их последуй, Стучись проститься в дом последний, В том доме женщина живет И мужа к ужину не ждет. Она откинет мне щеколду, К тужурке припадет щекою, Она, смеясь, протянет рот. И вдруг, погаснув, все поймет— Поймет осенний зов полей, Полет семян, распад семей… Озябшая и молодая, Она подумает о том, Что яблонька и та — с плодами, Буренушка и та — с телком. Что бродит жизнь в дубовых дуплах, В полях, домах, в лесах продутых, Им — колоситься, токовать. Ей — голосить … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Андрей Вознесенский, Русский | Добавить комментарий

Саша Чёрный «Жизнь» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.09.2021 автором Tatiana Chernetsova06.09.2021
Перо и рукопись

Жизнь У двух проституток сидят гимназисты: Дудиленко, Барсов и Блок. На Маше — персидская шаль и монисто, На Даше — боа и платок. Оплыли железнодорожные свечи. Увлекшись азартным банчком, Склоненные головы, шеи и плечи Следят за чужим пятачком. Играют без шулерства. Хочется люто Порой игроку сплутовать. Да жутко! Вмиг с хохотом бедного плута Засунут силком под кровать. Лежи, как в берлоге, и с завистью острой Следи за игрой и вздыхай,— А там на заманчивой скатерти пестрой Баранки, и карты, и чай… Темнеют уютными складками платья. Две девичьих русых косы. Как будто без взрослых здесь сестры и братья В тиши коротают … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Русский, Саша Чёрный | Добавить комментарий

Михаил Светлов «Итальянец» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.08.2021 автором Tatiana Chernetsova15.08.2021
итальянский солдат второй мировой войны

Фашистский режим Муссолини (правивший в Италии), в годы второй мировой войны, послал более трехсот тысяч итальянских солдат, чтобы помочь Гитлеру завоевать Россию. Эти итальянские силы были примерно эквивалентны итальянским войскам, вторгшимся в Абиссинию, но судьба итальянских солдат была иной, потому что большинство из них было уничтожено и погибло в заснеженных степях России, и очень немногие из них смогли выжить, сдавшись в плен. Mussolini’s fascist regime (ruled in Italy) arrogantly sent more than three hundred thousand Italian soldiers to help Hitler conquer Russia. These Italian forces were approximately equivalent to the Italian forces invading to Abyssinia, but the fate of the … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Михаил Светлов, Русский | Добавить комментарий

Максимилиан Волошин «Зеркало» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.07.2021 автором Tatiana Chernetsova11.07.2021
Перо и рукопись

Зеркало Я — глаз, лишённый век. Я брошено на землю, Чтоб этот мир дробить и отражать… И образы скользят. Я чувствую, я внемлю, Но не могу в себе их задержать. И часто в сумерках, когда дымятся трубы Над синим городом, а в воздухе гроза, — В меня глядят бессонные глаза И чёрною тоской запёкшиеся губы. И комната во мне. И капает вода. И тени движутся, отходят, вырастая. И тикают часы, и капает вода, Один вопрос другим всегда перебивая. И чувство смутное шевелится на дне. В нём радостная грусть, в нём сладкий страх разлуки… И я молю его: «Останься, будь во … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Максимилиан Волошин, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Ad Angelo Mai…»
  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑