↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели fr-ru→Français pour les enfants→Стихи на французском языке для детей - Страница 2

Стихи на французском языке для детей

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Jean de LA FONTAINE « Le Corbeau et le Renard »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/02 автором Tatiana Chernetsova05/02
Le Corbeau et le Renard

Басня Жана де Лафонтена (1621-1695) «Ворон и Лис» на французском языке и в вольном переводе Ивана Андреевича Крылова на русский язык. Le Corbeau et le Renard Maitre Corbeau, sur un arbre perche, Tenait en son bec un fromage. Maitre Renard, par l’odeur alleche, Lui tint à peu pres ce langage : «He ! bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous etes joli ! que vous me semblez beau ! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous etes le Phenix des hotes de ces bois. » A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Jean de LA FONTAINE | Добавить комментарий

Maurice Carême « Berceuse du petit sapin »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/12 автором Tatiana Chernetsova30/11

Berceuse du petit sapin Dors mon petit sapin, dors bien Sur les genoux verts de ta mère Ne crois pas ce que le tarin Raconte au seuil de la clairière. Non, on ne te coupera pas Pour te planter à la Noël, Tout illuminé de chandelles, Dans un bac en papier doré. Dors mon petit sapin, dors bien. Tu connaîtras le gel, la bise, Le souffle amical du lapin Qui se blottit sous ta chemise. Et, c’est une étoile du ciel, Une vraie qui te coiffera Quand le petit Jésus naîtra, Tout bleu de froid, à la Noël. Maurice Carême … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Песни на французском языке для детей, Стихи на французском языке для детей | Метки: Français, Maurice Carême | Добавить комментарий

Даниил Хармс «Тигр на улице» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/01 автором Tatiana Chernetsova31/10
Тигр на улице

Тигр на улице Я долго думал, откуда на улице взялся тигр. Думал, думал, Думал, думал, Oткуда на улице Bзялся этот тигр ? Думал, думал, Думал, думал. В это время ветер дунул, И я забыл, о чем я думал. Так я и не узнаю, Откуда На улице взялся тигр. Даниил Хармс (1905-1942) Un tigre dans la rue Dans ma rue il y a un tigre. Bigre ! D’où peut-il bien sortir ? D’où peut-il bien venir ? Longuement j’ai réfléchi, J’ai réfléchi et pensé, J’ai pensé et réfléchi : D’où ce tigre est-il venu ? D’où ce tigre est-il sorti ? … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели ru-fr, Стихи на французском языке для детей, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Daniil Kharms en russe et en français, La poésie russe pour enfants en français, Даниил Хармс, Русский | Добавить комментарий

Тристан Кленгсор «Песенка про спящих кошек»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/07 автором Tatiana Chernetsova05/11
Танцующие мышки

Стихотворение французского поэта, художника и композитора Тристана Кленгсора (наст. имя — Леон Леклер; 1874–1966) « Chanson du chat qui dort » на французском и русском языках. Chanson du chat qui dort Chat, chat, chat, Chat noir, chat blanc, chat gris Charmant chat couché Chat, chat, chat, N’entends-tu pas les souris Danser à trois des entrechats Sur le plancher ? Le bourgeois ronfle dans son lit, De son bonnet de coton coiffé, Et la lune regarde à la vitre. Dansez souris, dansez jolies, Dansez vite En remuant vos fines queues de fées. Dansez sans musique tout à votre aise, A pas menus et … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей | Метки: Français, Tristan KLINGSOR | Добавить комментарий

Самуил Маршак «Вот какой рассеянный» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/06 автором Tatiana Chernetsova31/10
Человек рассеянный

Вот какой рассеянный Жил человек рассеянный На улице Бассейной. Сел он утром на кровать, Стал рубашку надевать, В рукава просунул руки — Оказалось, это брюки. Вот какой рассеянный С улицы Бассейной! Надевать он стал пальто — Говорят ему: не то. Стал натягивать гамаши — Говорят ему: не ваши. Вот какой рассеянный С улицы Бассейной! Вместо шапки на ходу Он надел сковороду. Вместо валенок перчатки Натянул себе на пятки. Вот какой рассеянный С улицы Бассейной! Однажды на трамвае Он ехал на вокзал И, двери открывая, Вожатому сказал: — Глубокоуважаемый Вагоноуважатый! Вагоноуважаемый Глубокоуважатый! Во что бы то ни стало Мне надо выходить. … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи на французском языке для детей, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Samuel Marchak en russe et en français, La poésie russe pour enfants en français, Русский, Самуил Маршак | Добавить комментарий

Детские стихи Робера Десноса о животных на французском и русском языках

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/05 автором Tatiana Chernetsova04/12
Муравей Робера Десноса

LA FOURMI Une fourmi de dix-huit mètres Avec un chapeau sur la tête. Ça n’existe pas, ça n’existe pas. Une fourmi traînant un char Plein de pingouins et de canards. Ça n’existe pas, ça n’existe pas. Une fourmi parlant français, Parlant latin et javanais. Ça n’existe pas, ça n’existe pas. Eh ! Pourquoi pas ? Robert DESNOS (1900-1945) МУРАВЕЙ Один муравей длиною в три метра Шляпу носил из старого фетра. – Как это так? Как это так? Повозку возил, в которой сидели Утки, пингвины и коростели. – Как это так? Как это так? И говорил со всеми по-русски, По-японски и … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Robert DESNOS | Добавить комментарий

Maurice Carême «Ronde» / Морис Карем «Хоровод»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/05 автором Татьяна Чернецова04/12
солнышко

Ronde Entrez dans la ronde, Lorelirele! Si la pomme est ronde, C’est pour mieux rouler. Si la ronde est ronde, C’est pour mieux tourner. Entrez dans la danse, Lorelirele! Dansez. Les bles dansent Autour des vergers, Et le soleil danse Au milieu des blés. Au coeur de la France. Lorelirele! Quand les enfants dansent En rond dans l’ete La ronde balance Le monde a leur pieds. Maurice Carême (1899-1978) Хоровод Выходи скорее в круг, Ло-ре-ли-ре-ле! Катит яблочко из рук — Хорошо катиться! Для того и круглый круг — Хорошо кружиться! Выходи скорее в пляс — Ло-ре-ли-ре-ле! Мы — на поле, … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Стихи на французском языке для детей | Метки: Français, Maurice Carême | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.