↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели fr-ru→Français pour les enfants→Стихи на французском языке для детей - Страница 2

Стихи на французском языке для детей

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Тристан Кленгсор «Песенка про спящих кошек»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.07.2017 автором Tatiana Chernetsova05.11.2019
Танцующие мышки

Стихотворение французского поэта, художника и композитора Тристана Кленгсора (наст. имя — Леон Леклер; 1874–1966) « Chanson du chat qui dort » на французском и русском языках. Chanson du chat qui dort Chat, chat, chat, Chat noir, chat blanc, chat gris Charmant chat couché Chat, chat, chat, N’entends-tu pas les souris Danser à trois des entrechats Sur le plancher ? Le bourgeois ronfle dans son lit, De son bonnet de coton coiffé, Et la lune regarde à la vitre. Dansez souris, dansez jolies, Dansez vite En remuant vos fines queues de fées. Dansez sans musique tout à votre aise, A pas menus et … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей | Метки: Français, Tristan KLINGSOR | Добавить комментарий

Самуил Маршак «Вот какой рассеянный» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.06.2017 автором Tatiana Chernetsova31.10.2019
Человек рассеянный

Вот какой рассеянный Жил человек рассеянный На улице Бассейной. Сел он утром на кровать, Стал рубашку надевать, В рукава просунул руки — Оказалось, это брюки. Вот какой рассеянный С улицы Бассейной! Надевать он стал пальто — Говорят ему: не то. Стал натягивать гамаши — Говорят ему: не ваши. Вот какой рассеянный С улицы Бассейной! Вместо шапки на ходу Он надел сковороду. Вместо валенок перчатки Натянул себе на пятки. Вот какой рассеянный С улицы Бассейной! Однажды на трамвае Он ехал на вокзал И, двери открывая, Вожатому сказал: — Глубокоуважаемый Вагоноуважатый! Вагоноуважаемый Глубокоуважатый! Во что бы то ни стало Мне надо выходить. … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи на французском языке для детей, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Samuel Marchak en russe et en français, La poésie russe pour enfants en français, Русский, Самуил Маршак | Добавить комментарий

Детские стихи Робера Десноса о животных на французском и русском языках

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.05.2017 автором Tatiana Chernetsova10.12.2021
Муравей Робера Десноса

LA FOURMI Une fourmi de dix-huit mètres Avec un chapeau sur la tête. Ça n’existe pas, ça n’existe pas. Une fourmi traînant un char Plein de pingouins et de canards. Ça n’existe pas, ça n’existe pas. Une fourmi parlant français, Parlant latin et javanais. Ça n’existe pas, ça n’existe pas. Eh ! Pourquoi pas ? Robert DESNOS (1900-1945) МУРАВЕЙ Один муравей длиною в три метра Шляпу носил из старого фетра. – Как это так? Как это так? Повозку возил, в которой сидели Утки, пингвины и коростели. – Как это так? Как это так? И говорил со всеми по-русски, По-японски и … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio fr, Français, Robert DESNOS | Добавить комментарий

Maurice Carême «Ronde» / Морис Карем «Хоровод»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11.05.2017 автором Татьяна Чернецова15.05.2017
солнышко

Ronde Entrez dans la ronde, Lorelirele! Si la pomme est ronde, C’est pour mieux rouler. Si la ronde est ronde, C’est pour mieux tourner. Entrez dans la danse, Lorelirele! Dansez. Les bles dansent Autour des vergers, Et le soleil danse Au milieu des blés. Au coeur de la France. Lorelirele! Quand les enfants dansent En rond dans l’ete La ronde balance Le monde a leur pieds. Maurice Carême (1899-1978) Хоровод Выходи скорее в круг, Ло-ре-ли-ре-ле! Катит яблочко из рук — Хорошо катиться! Для того и круглый круг — Хорошо кружиться! Выходи скорее в пляс — Ло-ре-ли-ре-ле! Мы — на поле, … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Стихи на французском языке для детей | Метки: Français, Maurice Carême | Добавить комментарий

Даниил Хармс «Из дома вышел человек» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.11.2016 автором Tatiana Chernetsova31.10.2019
человек с дубиной и мешком

Из дома вышел человек Из дома вышел человек С дубинкой и мешком И в дальний путь И в дальний путь Отправился пешком. Он шел все прямо и вперед И все вперед глядел Не спал, не пил, Не пил, не спал, Не спал, не пил, не ел. И вот однажды на заре Вошел он в темный лес. И с той поры, И с той поры, И с той поры исчез. Но если как-нибудь его Случится встретить вам, Тогда скорей, Тогда скорей, Скорей скажите нам. 1937 Даниил Хармс (1905-1942)     Un homme s’en alla Un jour un homme s’en alla Avec … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели ru-fr, Стихи на французском языке для детей, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Daniil Kharms en russe et en français, La poésie russe pour enfants en français, Даниил Хармс, Русский | Добавить комментарий

Генрих Сапгир «Людоед и принцесса» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.09.2016 автором Tatiana Chernetsova29.09.2016
Принцесса и людоед

Стихотворение из антологии русской поэзии для детей на французском языке, вышедшей во Франции в 2000 году. Людоед и принцесса Или всё наоборот Принцесса была Прекрасная, Погода была Ужасная, Днем Во втором часу Заблудилась принцесса В лесу. Смотрит: полянка Прекрасная, Hа полянка землянка Ужасная. А в землянке — людоед: — Заходи-ка На обед! — Он хватает нож, Дело ясное. Вдруг увидел, какая… Прекрасная! Людоеду сразу стало Худо: — Уходи, — говорит, — Отсюда. Аппетит, — говорит, — Ужасный. Слишком вид, — говорит, — Прекрасный. И пошла потихоньку Принцесса, Прямо к замку вышла Из леса. Вот какая легенда Ужасная! Вот какая принцесса … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели ru-fr, Стихи на французском языке для детей, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: audio ru, Français, La poésie russe pour enfants en français, Генрих Сапгир, Русский

Maurice Carême « Quelle chance ! »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.09.2016 автором Татьяна Чернецова20.09.2016
весёлая книга

Стихотворение известного детского бельгийского поэта Мориса Карема «Вот повезло!» / « Quelle chance ! » на французском и русском языках. Quelle chance! He oui! J’aurais pu etre Un loir, un ecureuil Un carabe, un bouvreuil, Une ablette ou un hetre. J’aurais meme pu etre Une rose, une pierre Ou un grand pont de fer, Mais j’ai la chance d’etre, Un tout petit garcon Qui rit a la fenetre En ecoutant son pere Siffler une chanson. Maurice Carême (1899-1978) Вот повезло! В самом деле – я бы мог Быть тобою, мой сурок, Жужелицей быть и змейкой, Белкой, снегирём, уклейкой. В самом … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей | Метки: Français, Maurice Carême | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑