↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели es-ru→Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык - Страница 2

Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Guillermo Valencia «Cigüeñas Blancas»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/11 автором Tatiana Chernetsova18/11
Перо и рукопись

Cigüeñas Blancas Ciconia, pietatis cultrix. Petronio* De cigüeñas la tímida bandada, recogiendo las alas blandamente, paró sobre la torre abandonada a la luz del crepúsculo muriente; hora en que el Mago de feliz paleta vierte bajo la cúpula radiante pálidos tintes de fugaz violeta que riza con su soplo el aura errante. Esas aves me inquietan: en el alma reconstruyen mis rotas alegrías, evocan en mi espíritu la calma, la augusta calma de mejores días. Afrenta la negrura de sus ojos el abenuz de tonos encendidos, y van los picos de matices rojos a sus gargantas de alabastro unidos. Vago … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Guillermo Valencia | Добавить комментарий

Ramón María del Valle-Inclán «El Jaque de Medinica»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/11 автором Tatiana Chernetsova12/11
Ramon Maria del Valle Inclan

El Jaque de Medinica La llama arrebola la negra cocina, pone maritornes magras de cecina en las sopas cáusticas de ajo y pimentón. El Jaque se vuelve templando el guitarro, a la moza tose porque sirva un jarro y oprime los trastes pulsando el bordón. La jeta cetrina, zorongo a la cuca, fieltro de catite, rapada la nuca, el habla rijosa, la ceja un breñal. Cantador de jota, tirador de barra, bebe en la taberna, tañe la guitarra, la faja violeta esconde un puñal. Crepúsculo malva. Puerta de la villa sobre los batanes. Bajan a la orilla del Ebro las … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Ramón María del Valle-Inclán | Добавить комментарий

José Martí «Yo quiero salir del mundo…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31/10 автором Tatiana Chernetsova23/10
Хосе Марти

XXIII Yo quiero salir del mundo Por la puerta natural: En un carro de hojas verdes A morir me han de llevar. No me pongan en lo oscuro A morir como un traidor: Yo soy bueno, y como bueno ¡Moriré de cara al sol! José Martí (1853–1895) * * * Я хочу умереть так же просто, Как трава умирает в полях, Вместо свеч надо мной будут звезды, Усыпальницей станет земля. Пусть предателей прячут от света Под холодный, под каменный свод. Был я честным, в награду за это Я умру лицом на восход. Хосе Марти Перевод В. Столбова * * * … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Martí | Добавить комментарий

José Asunción Silva «Muertos»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/10 автором Tatiana Chernetsova19/10
Перо и рукопись

Стихотворение великого колумбийского поэта Хосе Асунсьона Сильвы (1865-1896) «Мертвые» на испанском и русском языках. Muertos En los húmedos bosques, en otoño, al llegar de los fríos, cuando rojas, vuelan sobre los musgos y las ramas en torbellinos, las marchitas hojas, la niebla al extenderse en el vacío le da al paisaje mustio un tono incierto y el follaje do huyó la savia ardiente tiene un adiós para el verano muerto y un color opaco y triste como el recuerdo borroso de lo que fue y ya no existe. En los antiguos cuartos hay armarios que en el rincón más íntimo … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, José Asunción Silva | Добавить комментарий

Luis Carrillo y Sotomayor «Persuadiéndole a su humildad al Betis»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/10 автором Tatiana Chernetsova15/10
Перо и рукопись

Сонет XVIII испанского поэта Луиса Каррильо де Сотомайора (1582?-1610) «Бетису, с просьбой помочь в плаванье» на испанском и русском языках. Persuadiéndole a su humildad al Betis No luches con los remos, no arrogante opongas tu cristal, ¡oh Betis claro! Allana el verde cuello, ¡oh dulce amparo en puerto a nave, en sombra al caminante! Así tu hermosa frente el que el Levante mide -pródigo en alma, en oro avaro- ciña ya de coral, ya del más claro aljófar vista el cuello rutilante. Deja el grueso tridente, y con la mano ayuda, ¡oh Rey!, la quilla, no la iguale flecha que … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis Carrillo y Sotomayor | Добавить комментарий

Juan Ramón Jiménez «Tristeza dulce del campo…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/09 автором Tatiana Chernetsova12/09
Клод Мане - Стога сена в Живерни

* * * Tristeza dulce del campo. La tarde viene cayendo. De las praderas segadas llega un suave olor a heno. Los pinares se han dormido. Sobre la colina, el cielo es tiernamente violeta. Canta un ruiseñor despierto. Vengo detrás de una copla que había por el sendero, copla de llanto, aromada con el olor de este tiempo; copla que iba llorando no sé qué cariño muerto, de otras tardes de setiembre que olieron también a heno. Juan Ramón Jiménez (1881-1958) * * * В полях печально и пусто, одни стога среди луга. Ложится вечер осенний, и пахнет сеном округа. … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Juan Ramón Jiménez | Добавить комментарий

Guillermo Valencia «Los camellos»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/08 автором Tatiana Chernetsova22/08
Перо и рукопись

Читает Мануэль Наварро (ис. Manuel Navarro). Los camellos Lo triste es así… Peter Altenberg Dos lánguidos camellos, de elásticas cervices, de verdes ojos claros y piel sedosa y rubia, los cuellos recogidos, hinchadas las narices, a grandes pasos miden un arenal de Nubia. Alzaron la cabeza para orientarse, y luego el soñoliento avance de sus vellosas piernas -bajo el rojizo dombo de aquel cénit de fuego- pararon silenciosos, al pie de las cisternas… Un lustro apenas cargan bajo el azul magnífico, y ya sus ojos quema la fiebre del tormento; tal vez leyeron, sabios, borroso jeroglífico perdido entre las ruinas … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Guillermo Valencia | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.