↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели de-ru - Страница 3

Параллели de-ru

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Rainer Maria Rilke „Advent“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/12 автором Tatiana Chernetsova08/12
Новогодняя картинка

Вот и наступил четырёхнедельный предрождественский период, этот период в западных католических странах и некоторых протестантских называется адвент. (Advent от adventus — «приход», т. е. время ожидания прихода мессии-спасителя), дни между первым предрождественским воскресеньем и 24 декабря, время подготовки к Рождеству. В эти дни в семьях Германии и Австрии пекут рождественское печенье, для детей покупают или изготавливают рождественские календари, готовят подарки. В общественных местах устанавливаются ёлки, устраиваются рождественские базары. На период адвента приходится целый ряд праздников святых: св. Барбары, св. Николауса и др. Advent Es treibt der Wind im Winterwalde die Flockenherde wie ein Hirt und manche Tanne ahnt wie balde … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Rainer Maria Rilke | Добавить комментарий

Heinrich Suso Waldeck „Geigerin“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19/11 автором Tatiana Chernetsova18/11
Скрипка и руки

Geigerin Ein tiefes Bitten, Beben Im Singen deiner Geige: Du willst dich mir ergeben, О junges, heißes Leben. Ich aber weiß und schweige. Ein Wohltrank ohne Neige, Ein Wohltraum ohne Ende Dein Lied, solang ich schweige. Ich liebe deine Geige, Vielleicht noch deine Hände. Heinrich Suso Waldeck (1873-1943) Скрипачка Мольбу и трепет снова Я слышу в пенье скрипки. Весь юный пыл сурово Ты мне отдать готова — Я знаю без ошибки. Мечты блаженно-зыбки, Пока не смолкли звуки. Но знаю без ошибки: Люблю лишь пенье скрипки, Твои люблю лишь руки. Генрих Сузо Вальдек Перевод Ю. Сульповар Похожие публикации: Heinrich Suso Waldeck … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Suso Waldeck | Добавить комментарий

Hugo von Hofmannsthal „Weltgeheimnis“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/11 автором Tatiana Chernetsova12/11
Перо и рукопись

Weltgeheimnis Der tiefe Brunnen weiß es wohl, Einst waren alle tief und stumm, Und alle wußten drum. Wie Zauberworte, nachgelallt Und nicht begriffen in den Grund, So geht es jetzt von Mund zu Mund. Der tiefe Brunnen weiß es wohl; In den gebückt, begriffs ein Mann, Begriff es und verlor es dann. Und redet’ irr und sang ein Lied – Auf dessen dunklen Spiegel bückt Sich einst ein Kind und wird entrückt. Und wächst und weiß nichts von sich selbst Und wird ein Weib, das einer liebt Und – wunderbar wie Liebe gibt! Wie Liebe tiefe Kunde gibt! – Da … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Hugo von Hofmannsthal | Добавить комментарий

Johann Wilhelm Ludwig Gleim „Die Gärtnerin und die Biene“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/11 автором Tatiana Chernetsova22/10
Перо и рукопись

Die Gärtnerin und die Biene Eine kleine Biene flog Emsig hin und her, und sog Süßigkeit aus allen Blumen. Bienchen, spricht die Gärtnerin, Die sie bei der Arbeit trifft, Manche Blume hat doch Gift, Und du saugst aus allen Blumen? Ja! sagt sie zur Gärtnerin, Ja! das Gift laß ich darin! Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803) Садовница и пчела Пчёлка резвая жужжала — Здесь и там — между цветов И их сладкий сок впивала, Собирая для сотов. «Пусть цветов здесь и не мало», Ей садовница сказала: «Но есть много между них Ядовитых и дурных.» — «Что есть яд в цветах — я … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Wilhelm Ludwig Gleim | Добавить комментарий

Annette von Droste-Hülshoff „Letzte Worte“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22/10 автором Tatiana Chernetsova19/10
Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф

Стихотворение немецкой поэтессы и композитора Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф «Последние слова» на немецком и русском языках. Letzte Worte Geliebte, wenn mein Geist geschieden, So weint mir keine Träne nach; Denn, wo ich weile, dort ist Frieden, Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag! Wo aller Erdengram verschwunden, Soll euer Bild mir nicht vergehn, Und Linderung für eure Wunden, Für euern Schmerz will ich erflehn. Weht nächtlich seine Seraphsflügel Der Friede übers Weltenreich, So denkt nicht mehr an meinen Hügel, Denn von den Sternen grüß’ ich euch! Annette von Droste-Hülshoff (1797-1848) Последние слова Друзья, как дух меня покинет, Вы не жалейте обо мне; … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Annette von Droste-Hülshoff, Deutsch | Добавить комментарий

Jakob Julius David „Lethe“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/10 автором Tatiana Chernetsova15/10
Jakob Julius David

Стихотворение австрийского писателя и поэта Якоба Юлиуса Давида (1859–1906) «Лета» на немецком и русском языках. Lethe Im Irren war ich überlang gegangen, nun senkte heimwärts sich mein müder Pfad; ich saß allein; der Himmel war umhangen, und schluchzend schlug die Seeflut ans Gestad. Zum Ufer sah ich starke Wogen rollen, stahlgrün geharnischt und die Helme blank; ich sah ihr Drängen und vernahm ihr Grollen, indes ein Träumen meine Brust bezwang. Und da ich so, die Augen halb geschlossen, in wachem Schlummer saß und einsam sann: ahnt ich, wie alles, das ich kaum genossen, wie selbst das helle Bild um mich … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Jakob Julius David | Добавить комментарий

Paul Celan „Kristall“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08/10 автором Tatiana Chernetsova25/01
Перо и рукопись

Kristall Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund, nicht vorm Tor den Fremdling, nicht im Aug die Träne. Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot, sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor, sieben Rosen später rauscht der Brunnen. Paul Celan (1920–1970) Кристалл Не у губ моих ищи уста свои, не у врат – скитальца, не в глазу – слезу. Над семью ночами крови чает кровь, под семью сердцами в дверь стучит ладонь, вслед семи цветам журчит источник. Пауль Целан Перевод Олега Комкова Кристалл Не на моих губах ищи твой рот, не у ворот – пришельца, не в глазах – … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Paul Celan | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Владислав Ходасевич «Обезьяна» на английском языке
  • Ada Negri «Nevicata»
  • Heinrich Heine „Die Hexe“
  • Corrado Govoni «Le cose che fanno la domenica»
  • John Drinkwater «Moonlit Apples»
  • Александр Пушкин «Что в имени тебе моём?..» на английском языке
  • Noël des Enfants du Monde
  • Иосиф Бродский «Не важно, что было вокруг, и не важно…» на итальянском языке
  • Émile VERHAEREN « Les Pas »
  • Поздравления с Новым годом и Рождеством на русском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2026 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.