↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели de-ru→Deutsch für Kinder - Страница 3

Deutsch für Kinder

Навигация записи

Следующие записи →

Mascha und der Bär — Die Macht der Musik

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/05 автором Татьяна Чернецова19/12
Маша - рокер

Эпизоды популярного русского мультипликационного сериала «Маша и Медведь» на немецком языке Хит сезона Чтобы помочь Медведю завоевать внимание холодной Медведицы, Маша организует собственную рок группу и снимает клип. Заяц на барабанах, волки на клавишах, белка на гармошке, Маша солирует на гитаре! Такого лесная опушка еще слышала. Die Macht der Musik Die Bärin kommt an Bärs Haus vorbei, weshalb er schnurstracks seine Gitarre holt und ein romantisches Lied zum Besten gibt. Die Bärin lässt sich davon aber nicht beeindrucken und kehrt ihm den Rücken zu. Damit der Bär jetzt nicht im Liebeskummer versinkt, bastelt Mascha ihm ein Rockeroutfit mit einer E-Gitarre … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Мультфильмы на немецком языке | Метки: Deutsch, Mascha und der Bär

Рождественская песенка Шнуффеля

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20/12 автором Tatiana Chernetsova29/12
Шнуффель

Детская рождественская песенка на немецком языке с переводом на русский язык. Schnuffels Weihnachtslied Irgendwie steht meine Welt jetzt Kopf Und mein Herz macht „klopf, klopf, klopf“ Heute lege ich meine Wünsche raus Und ich warte auf den Nikolaus Ich bin happy, wenn Du an mich denkst Ich hab für Dich ein ganz tolles Geschenk Und ich zünde eine Kerze an Und dann wart’ ich auf den Weihnachtsmann Kling Klingeling Kling Ding Ding Kling Klingeling Kling Ding Ding Das Weihnachtslied, das ich gern sing Kling Klingeling Kling Ding Ding Kling Klingeling Kling Ding Ding Das Christkind das Geschenk bringt In den … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Параллели de-ru, Песни на немецком языке для детей | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

Heinrich Hoffmann von Fallersleben «Spatz und Katze»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/06 автором Татьяна Чернецова23/02

Spatz und Katze «Wo wirst du denn den Winter bleiben?» Sprach zum Spaetzchen das Kaetzchen. «Hier und dorten, allerorten», Sprach gleich wieder das Spaetzchen. «Wo wirst du denn zu Mittag essen?» Sprach zum Spaetzchen das Kaetzchen. «Auf den Tennen mit den Hennen», Sprach gleich wieder das Spaetzchen. «Wo wirst du denn die Nachtruh» halten?» Sprach zum Spaetzchen das Kaetzchen. «Lass dein Fragen, will»s nicht sagen», Sprach gleich wieder das Spaetzchen. «Ei, sag mir»s doch, du liebes Spaetzchen!» Sprach zum Spaetzchen das Kaetzchen. «Willst mich holen — Gott befohlen!» Fort flog eilig das Spaetzchen. Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) Воробей и … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Параллели de-ru, Стихи на немецком языке для детей | Метки: Deutsch, Heinrich Hoffmann von Fallersleben | Добавить комментарий

Навигация записи

Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.