↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Languages→О переводах

О переводах

Синхронный переводчик — Вера Колдаева

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.09.2019 автором Tatiana Chernetsova11.11.2019
Синхронный переводчик

Вера Колдаева рассказывает о своей профессии синхронного переводчика легко и непринужденно. Возможно вам это будет интересно. Синхронный перевод это самый сложный вид устного перевода. Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать от говорящего не больше, чем на полфразы. Существует более простой способ перевода – последовательный. Это когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками – этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно её перевёл. Однако такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций, радио-эфиров и т.п. Технически синхронный перевод обеспечивается специальным оборудованием. Обычно переводчик … Читать далее →

Рубрика: Languages, О переводах | Добавить комментарий

Переводчик: ангел-хранитель, или…змий?

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.09.2018 автором Tatiana Chernetsova25.10.2018

“Traduttore e traditore…” – итальянская игра слов: переводчик – предатель. Наверное, кому-то очень не повезло с переводчиком… Чуть благосклонней отзывается поэт в «Балладе о переводчике»: Ты строишь верный мост среди миров Волшебной палочкой реальности, вниманья; Словами, звуками, общением, пером — Ты достигаешь дружбы, пониманья… Кто прав? Кто ошибается? А может быть, правы оба? Да и вообще – почему это важно? — Ну переводчик, так переводчик. Что ж – давайте разберемся: Еще за 3.000 лет до нашей эры у египтян был иероглиф для «устного переводчика». Наверное, им важна была эта профессия. На нашей планете, по некоторым данным, около 6.500 языков и … Читать далее →

Рубрика: Languages, О переводах | Добавить комментарий

«Hawthorn White, Hawthorn Red» by Charles Causley

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.05.2016 автором Tatiana Chernetsova11.11.2019
Сесиль Мари Баркер - Фея боярышника

«Hawthorn White, Hawthorn Red» Hawthorn White, Hawthorn Red, hanging in the Garden, at My head, tell Me simple, tell Me true, when comes the Winter, what must I do? I have a House, with Chimneys Four, I have a Silver Bell on the Door, a Single Hearth, and a single Bed, Not enough, the Hawthorn said. I have a Lute, I have a Lyre, I have a Yellow Cat by My Fire, A Nightingale , to my Tree, is tied, that Bird looks sick, The Hawthorn sighed. I write on Paper, pure as Milk, I lie on Sheets, of Shantung … Читать далее →

Рубрика: Languages, О переводах, Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Charles Causley, English

«Королева Элинор»: комментарий к переводу Маршака

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.02.2016 автором Tatiana Chernetsova23.12.2022
Карасик Владимир Ильич

Поэтический перевод – очень тонкое и сложное искусство. Во-первых, всегда есть некий непереводимый остаток, специфические смыслы, которые живут только на родной почве. Во-вторых, ткань другого языка, его звуковой строй и грамматические конструкции составляют значительную часть того очарования, которое свойственно хорошему стихотворению. Поэты остро ощущают такую звуковую магию слова, и если они берутся за перевод, то им приходится принципиально менять фактуру исходного текста. Именно поэтому стихотворный перевод не является, строго говоря, переводом, а выступает как равноправное ответное поэтическое произведение. В-третьих, диалог с автором исходного текста не всегда доставляет удовольствие поэту-переводчику, который должен сохранять верность теме и стилистике переводимого текста. Вспомним горькое … Читать далее →

Рубрика: Languages, О переводах | Метки: English | Добавить комментарий

М. И. Цветаева. Два «Лесных Царя»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.01.2016 автором Tatiana Chernetsova17.02.2016
Марина Цветаева

Марина Ивановна Цветаева не переводила балладу Иоганна Вольфганга фон Гёте «Лесной Царь» (Erlkönig). В своем очерке Два «Лесных Царя» она сравнивает балладу Иоганна Вольфганга фон Гёте и перевод Василия Андреевича Жуковского. По книге: Марина Цветаева. Об искусстве. М., 1991 Дословный перевод «Лесного Царя» Гёте. Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребёнком. Он крепко прижал к себе мальчика, ребёнку у отца покойно, ребёнку у отца тепло. – Мой сын, что ты так робко прячешь лицо? – Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом? – Мой сын, это полоса тумана! – … Читать далее →

Рубрика: Languages, О переводах | Метки: Johann Wolfgang von Goethe, Марина Цветаева
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑