↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Languages→О переводах

О переводах

Синхронный переводчик — Вера Колдаева

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.09.2019 автором Tatiana Chernetsova11.11.2019
Синхронный переводчик

Вера Колдаева рассказывает о своей профессии синхронного переводчика легко и непринужденно. Возможно вам это будет интересно. Синхронный перевод это самый сложный вид устного перевода. Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать от говорящего не больше, чем на полфразы. Существует более простой способ перевода – последовательный. Это когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками – этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно её перевёл. Однако такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций, радио-эфиров и т.п. Технически синхронный перевод обеспечивается специальным оборудованием. Обычно переводчик … Читать далее →

Рубрика: Languages, О переводах | Добавить комментарий

Переводчик: ангел-хранитель, или…змий?

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.09.2018 автором Tatiana Chernetsova25.10.2018

“Traduttore e traditore…” – итальянская игра слов: переводчик – предатель. Наверное, кому-то очень не повезло с переводчиком… Чуть благосклонней отзывается поэт в «Балладе о переводчике»: Ты строишь верный мост среди миров Волшебной палочкой реальности, вниманья; Словами, звуками, общением, пером — Ты достигаешь дружбы, пониманья… Кто прав? Кто ошибается? А может быть, правы оба? Да и вообще – почему это важно? — Ну переводчик, так переводчик. Что ж – давайте разберемся: Еще за 3.000 лет до нашей эры у египтян был иероглиф для «устного переводчика». Наверное, им важна была эта профессия. На нашей планете, по некоторым данным, около 6.500 языков и … Читать далее →

Рубрика: Languages, О переводах | Добавить комментарий

«Hawthorn White, Hawthorn Red» by Charles Causley

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.05.2016 автором Tatiana Chernetsova11.11.2019
Сесиль Мари Баркер - Фея боярышника

«Hawthorn White, Hawthorn Red» Hawthorn White, Hawthorn Red, hanging in the Garden, at My head, tell Me simple, tell Me true, when comes the Winter, what must I do? I have a House, with Chimneys Four, I have a Silver Bell on the Door, a Single Hearth, and a single Bed, Not enough, the Hawthorn said. I have a Lute, I have a Lyre, I have a Yellow Cat by My Fire, A Nightingale , to my Tree, is tied, that Bird looks sick, The Hawthorn sighed. I write on Paper, pure as Milk, I lie on Sheets, of Shantung … Читать далее →

Рубрика: Languages, О переводах, Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Charles Causley, English

«Королева Элинор» : комментарий к переводу Маршака

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.02.2016 автором Tatiana Chernetsova01.04.2016
Карасик Владимир Ильич

Поэтический перевод – очень тонкое и сложное искусство. Во-первых, всегда есть некий непереводимый остаток, специфические смыслы, которые живут только на родной почве. Во-вторых, ткань другого языка, его звуковой строй и грамматические конструкции составляют значительную часть того очарования, которое свойственно хорошему стихотворению. Поэты остро ощущают такую звуковую магию слова, и если они берутся за перевод, то им приходится принципиально менять фактуру исходного текста. Именно поэтому стихотворный перевод не является, строго говоря, переводом, а выступает как равноправное ответное поэтическое произведение. В-третьих, диалог с автором исходного текста не всегда доставляет удовольствие поэту-переводчику, который должен сохранять верность теме и стилистике переводимого текста. Вспомним горькое … Читать далее →

Рубрика: Languages, О переводах | Метки: English

М. И. Цветаева. Два «Лесных Царя»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.01.2016 автором Tatiana Chernetsova17.02.2016
Марина Цветаева

Марина Ивановна Цветаева не переводила балладу Иоганна Вольфганга фон Гёте «Лесной Царь» (Erlkönig). В своем очерке Два «Лесных Царя» она сравнивает балладу Иоганна Вольфганга фон Гёте и перевод Василия Андреевича Жуковского. По книге: Марина Цветаева. Об искусстве. М., 1991 Дословный перевод «Лесного Царя» Гёте. Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребёнком. Он крепко прижал к себе мальчика, ребёнку у отца покойно, ребёнку у отца тепло. – Мой сын, что ты так робко прячешь лицо? – Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом? – Мой сын, это полоса тумана! – … Читать далее →

Рубрика: Languages, О переводах | Метки: Johann Wolfgang von Goethe, Марина Цветаева

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze»
  • Jean-Pierre de FLORIAN « La coquette et L’abeille »
  • Е. Евтушенко «Людей неинтересных в мире нет…» на немецком языке
  • Christina Rossetti «After Death»
  • Сергей Есенин «Выткался на озере алый свет зари…» на французском языке
  • Hilaire Belloc «The world’s a stage…»
  • Paul VERLAINE « Donc, ce sera par un clair jour d’été… »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑