↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Без рубрики

Без рубрики

Rafael Alberti «Pregón»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.04.2016 автором Татьяна Чернецова07.08.2020
волшебная лавка

Детское стихотворение на испанском языке с переводом на русский язык: Pregón ¡Vendo nubes de colores: las redondas, coloradas, para endulzar los calores! ¡Vendo los cirros morados y rosas, las alboradas, los crepúsculos dorados! ¡El amarillo lucero, cogido a la verde rama del celeste duraznero! Vendo la nieve, la llama y el canto del pregonero. Rafael Alberti (1902-1999) Песня уличного торговца Облака продаю, опахала, напитки, шемаю, скумбрию и кораллы на нитке. Чешую вечеров со слоновою костью и воздушных шаров разноцветные гроздья. И любое число, и минувшие сутки, и своё ремесло, и его прибаутки. Рафаэль Альберти Перевод Б. Пастернака Звукозапись стихотворения на … Читать далее →

Рубрика: Без рубрики | Метки: audio es, Español, Rafael Alberti | Добавить комментарий

«Amore e Guerra» di Savio Riccardi

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.03.2012 автором Tatiana Chernetsova03.03.2022
кадр из фильма "Элиза"

Это маленькая заметка с аудиофайлом не вписывается в тематику сайта — здесь нет перевода, нет моих фотографий или рассуждений от изучении иностранных языков, и я даже на какое-то время удаляла эту публикацию со страниц своего интернет-журнала… Но затем вернула :) Впервые эту музыку я услышала в качестве музыкального сопровождения одного из клипов на You Tube. Я «посмотрела» этот клип раз десять подряд с закрытыми глазами, я слушала музыку. К моему счастью, в описании клипа было написано название музыки и ее автор — «Любовь и война» Савио Риккарди («Amore e Guerra» di Savio Riccardi). Оказалось, что это музыка к фильму «Elisa … Читать далее →

Рубрика: Без рубрики | Метки: audio it, Savio Riccardi

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Federico García Lorca «Debussy»
  • Jacques Charpentreau « NOTRE-DAME »
  • Robert Burns «Here’s To Thy Health»
  • Johann Gottfried Seume „Die Zeit der Dichtung ist vorbei… “
  • Евгений Баратынский «Смерть» на французском языке
  • Александр Блок «На поле Куликовом» на испанском языке
  • Gérard de NERVAL « Avril »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑