↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Без рубрики

Без рубрики

Joachim Du Bellay « Déjà la nuit en son parc amassoit… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.11.2023 автором Tatiana Chernetsova15.11.2023
Перо и рукопись

LXXXIII Déjà la nuit en son parc amassoit Un grand troupeau d’etoiles vagabondes, Et pour entrer aux cavernes profondes Fuyant le jour, ses noirs chevaulx chassoit. Dejà le ciel aux Indes rougissoit, Et l’Aulbe encor’ de ses tresses tant blondes Faisant gresler mile perlettes rondes, De ses thesors les prez enrichissoit. Quand d’occident, comme une etoile vive, Je vy sortir dessus ta verde rive O fleuve mien ! une Nymphe en rient. Alors voyant cete nouvelle Aurore, Le jour honteux d’un double teint colore Et l’Angevin, et l’Indique orient. Joachim Du Bellay (1822-1560), L’Olive LXXXIII Уж ночь на небо выгоняла … Читать далее →

Рубрика: Без рубрики, Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Joachim Du Bellay | Добавить комментарий

«Amore e Guerra» di Savio Riccardi

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.03.2012 автором Tatiana Chernetsova30.11.2022
кадр из фильма "Элиза"

Это маленькая заметка с аудиофайлом не вписывается в тематику сайта — здесь нет перевода, нет моих фотографий или рассуждений от изучении иностранных языков, и я даже на какое-то время удаляла эту публикацию со страниц своего интернет-журнала… Но затем вернула :) Впервые эту музыку я услышала в качестве музыкального сопровождения одного из клипов на You Tube. Я «посмотрела» этот клип раз десять подряд с закрытыми глазами, я слушала музыку. К моему счастью, в описании клипа было написано название музыки и ее автор — «Любовь и война» Савио Риккарди («Amore e Guerra» di Savio Riccardi). Оказалось, что это музыка к фильму «Elisa … Читать далее →

Рубрика: Без рубрики | Метки: audio it, Savio Riccardi

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • Charles BAUDELAIRE « Correspondances »
  • Rainer Maria Rilke „Im Herbst“
  • Miguel de Cervantes «Viaje del Parnaso» (Отрывок)
  • Edna St. Vincent Millay «If to be left were to be left alone…»
  • Joachim Du Bellay « Déjà la nuit en son parc amassoit… »
  • Giovanni Berchet «Giulia»
  • Georges Brassens « Oncle Archibald »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑