↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Афоризмы и крылатые выражения

Афоризмы и крылатые выражения

Сладкое ничегонеделание

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24/07 автором Tatiana Chernetsova30/05

«Dolce far niente» John William Godward  (1861–1922) С итальянского Dolce far niente (дольче фар ниентэ)  — сладкое ничегонеделание. Принято считать, что это выражение впервые было использовано в 8-м письме римского автора Плиния Младшего (62 — ок. 114). Вот отрывок из этого письма на латыни: «Epistularum Libri Decem, Liber VIII» (1) Olim non librum in manus, non stilum sumpsi, olim nescio quid sit otium quid quies, quid denique illud iners quidem, iucundum tamen nihil agere nihil esse: adeo multa me negotia Samicorum nec secedere nec studere patiuntur. (2) Nulla enim studia tanti sunt, ut amicitiae officium deseratur, quod religiosissime custodiendum studia ipsa … Читать далее →

Рубрика: Афоризмы и крылатые выражения | Метки: Italiano | Добавить комментарий

Хорошо или никак

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16/07 автором Tatiana Chernetsova29/05
Ференц Лист

«Хорошо или никак» — девиз венгерского композитора Ференца Листа (1811— 1886). Смысл выражения: следует делать свою работу или только хорошо, или ее не следует делать вовсе. В России конца XIX — начала XX веков эта фраза цитировалась обычно по-французски, а именно: «Bien ou rien». Я часто говорю своей Мане «делай все хорошо или не делай вовсе», вот она и не делает :)) Похожие публикации: Лучшее — враг хорошего. Il meglio è il nemico del bene. Le mieux est I’ennemi du bien. Английские пословицы о любви с переводом / English Proverbs about Love ФРАНЦУЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ на французском и русском языках … Читать далее →

Рубрика: Афоризмы и крылатые выражения | Метки: Français | Комментарии (5)

Лучшее — враг хорошего

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/07 автором Tatiana Chernetsova25/05
Бюст Вольтера

Лучшее — враг хорошего. / Il meglio è il nemico del bene. / Le mieux est I’ennemi du bien. Впервые в мировой литературе эта мысль лучшее — враг хорошего встречается в комментарии итальянского автора М. Джиованни (1574) к «Декамерону» Бокаччо. Il meglio è il nemico del bene. M. Giovan. Boccaccio. Annotazione sopra alcuni luoghi del Decamerone. 1574 г. Позже подобную мысль выскажет и У. Шекспир в трагедии «Король Лир»: «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее». Но крылатым выражение стало после выхода в свет романа «Недотрога» («La begueule») Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778), который использовал эту фразу. Позже Вольтер вновь использует это … Читать далее →

Рубрика: Афоризмы и крылатые выражения | Метки: Français, Italiano | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.