«Бьется в тесной печурке огонь…» на французском языке
* * *
Бьется в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза,
И поет мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.
Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.
Ты сейчас далеко-далеко.
Между нами снега и снега.
До тебя мне дойти нелегко,
А до смерти – четыре шага.
Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От моей негасимой любви.
1941
Алексей Сурков (1899-1983)
* * *
La tranchée… un poêle qui tire…
Pleurs de résine sur un tronc…
Le feu rougeoie, l’accordéon
Chante tes yeux et ton sourire.
Devant Moscou tous les buissons
Ton doux prénom me chuchotaient…
Ah ! que ma voix te soit portée
Par ma tendre et triste chanson !
De moi pour longtemps séparée
Par des champs de neige sans fin,
Long serait vers toi le chemin ;
Vers la mort, trois pas suffiraient.
Accordéon, sans te lasser,
Porte au loin ma chanson nouvelle !
Pensant à mon amour fidèle,
J’ai chaud dans ce gourbi glacé.
Alexeï Sourkov
Traductions de Katia Granoff
Комментарии
«Бьется в тесной печурке огонь…» на французском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>