ნიკოლოზ ბარათაშვილი — ცისა ფერს, ლურჯსა ფერს / Николоз Бараташвили «Синий цвет»
* * *
ცისა ფერს, ლურჯსა ფერს,
პირველად ქმნილსა ფერს
და არ ამ ქვეყნიერს,
სიყრმიდგან ვეტრფოდი.
და ახლაც, როს სისხლი
მაქვს გაციებული,
ვფიცავ [მე] — არ ვეტრფო
არ ოდეს ფერსა სხვას.
თვალებში მშვენიერს
ვეტრფი მე ცისა ფერს;
მოსრული იგი ცით
გამოკრთის სიამით.
ფიქრი მე სანატრი
მიმიწვევს ცისა ქედს,
რომ ეშხით დამდნარი
შევერთო ლურჯსა ფერს.
მოვკვდები — ვერ ვნახავ
ცრემლსა მე მშობლიურს, —
მის ნაცვლად ცა ლურჯი
დამაფრქვევს ცვარს ციურს!
სამარეს ჩემსა, როს
გარს ნისლი მოეცვას —
იგიცა შესწიროს
ციაგმან ლურჯსა ცას!
ნიკოლოზ (ტატო) მელიტონის ძე ბარათაშვილი (1817-1845)
Синий цвет
Цвет небесный, синий цвет,
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.
И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.
Он прекрасен без прикрас.
Это цвет любимых глаз.
Это взгляд бездонный твой,
Напоенный синевой.
Это цвет моей мечты.
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружен земной простор.
Это легкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах моих.
Это синий негустой
Иней над моей плитой.
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.
Николоз (Тато) Мелитонович Бараташвили
Перевод Бориса Пастернака
* * *
Синий цвет, небесный свет,
Неба синего привет,
Первозданный, неземной
С детства светит надо мной.
И теперь, когда остыл
Сердца опытного пыл,
В верности пред синевой
Отвергаю цвет иной.
Я в глазах любви ловлю
Синь, которую люблю,
Светлым облаком чудес
В мир сошедшую с небес.
И мечту земных забот
Синь заветная зовет,
Чтоб любовь сияла там
С синим светом пополам.
Вместо слез родных — на прах
На моих похоронах
Неба синего роса
На мои сойдет глаза.
Жизнь, сгоревшую дотла,
Жертвенная скроет мгла,
И оставит легкий след
В синем небе синий цвет.
Николоз Бараташвили
Перевод M. Дудина
* * *
Синий цвет неземной.
Цвет лазури родной.
Твой стоит окоем
В детстве милом моем.
Я уже миновал
Зрелых лет перевал.
Но, признательный сын
Этих синих глубин,
Я люблю горячей
Цвет любимых очей.
Это им небосвод
Синевы придает.
И мечтою томит
Этот гулкий зенит:
Слиться в целости с ним,
Синим цветом моим.
Там не холод, не страх, —
Синий цвет в облаках.
Там, где вечная стынь, —
Всюду млечная синь…
…Пусть в туманной тиши,
Там, где вечный покой,
Вешний отсвет души
Вознесется домой!
Николоз Бараташвили
Перевод С. Заславского
Примечание:
Существует предположение, что стихотворение Михаила Лермонтова «Как небеса, твой взор блистает…» адресовано безответной любви Бараташвили, Екатерине Чавчавадзе.
Комментарии
ნიკოლოზ ბარათაშვილი — ცისა ფერს, ლურჯსა ფერს / Николоз Бараташвили «Синий цвет» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>