Арсений Тарковский «Могила поэта» на немецком языке
Могила поэта
За мертвым сиротливо и пугливо
Душа тянулась из последних сил,
Но мне была бессмертьем перспектива
В минувшем исчезающих могил.
Листва, трава — все было слишком живо,
Как будто лупу кто-то положил
На этот мир смущенного порыва,
На эту сеть пульсирующих жил.
Вернулся я домой, и вымыл руки,
И лег, закрыв глаза. И в смутном звуке,
Проникшем в комнату из-за окна,
И в сумерках, нависших как в предгрозье,
Без всякого бессмертья, в грубой прозе
И наготе стояла смерть одна.
1958
Арсений Тарковский (1907–1989)
Das Grab des Dichters
Mit letzter Kraft, so strebte meine Seele
dem Toten nach in Angst und Einsamkeit;
die Perspektive all der Gräber aber,
die versanken, war mir Unsterblichkeit.
Die Blätter, Gräser — zu lebendig alles,
als läge eine Lupe, riesenhaft,
auf dieser Welt, die so verwirrt pulsierte,
auf ihrem Adernnetz voll Lebenskraft.
Ich kehrte heim, wusch mir die Hände, legte
mich nieder, schloss die Augen. Da drang ein Laut
von draußen in das Zimmer, und es schaut
im Dämmerlicht, das von Gewitter kündet,
fern von Unsterblichkeit, prosaisch-grob,
durchs Fenster zu mir her der nackte Tod.
Arsenij Tarkovskij
Übersetzt von Kay Borowsky
Комментарии
Арсений Тарковский «Могила поэта» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>