Annette von Droste-Hülshoff „Das Wort“
Das Wort
Das Wort gleicht dem beschwingten Pfeil,
Und ist es einmal deinem Bogen
In Tändeln oder Ernst entflogen,
Erschrecken muß dich seine Eil’.
Dem Körnlein gleicht es, deiner Hand
Entschlüpft; wer mag es wiederfinden?
Und dennoch wuchert’s in den Gründen
Und treibt die Wurzeln durch das Land.
Gleicht dem verlornen Funken, der
Vielleicht verlischt am feuchten Tage,
Vielleicht am milden glimmt im Hage,
Am dürren schwillt zum Flammenmeer.
Und Worte sind es doch, die einst
So schwer in deine Schale fallen:
Ist keins ein nichtiges von allen,
Um jedes hoffst du oder weinst.
O, einen Strahl der Himmelsau,
Mein Gott, dem Zagenden und Blinden!
Wie soll er Ziel und Acker finden?
Wie Lüfte messen und den Tau?
Allmächt’ger, der das Wort geschenkt,
Doch seine Zukunft uns verhalten,
Woll’ selber deiner Gabe walten,
Durch deinen Hauch sei sie gelenkt!
Richte den Pfeil dem Ziele zu,
Nähre das Körnlein schlummertrunken!
Erstick ihn oder fach den Funken!
Denn, was da frommt, das weißt nur du.
Annette von Droste-Hülshoff (1797-1848)
Слово
Крылато слово, как стрела.
Сам на себя пеняй за спешку,
Коль произнес его в насмешку
Или сказал его со зла.
Похоже слово на зерно.
Обронишь ты его случайно,
Но в землю твердую отчаянно
Корнями вцепится оно.
Подобно искре, хмурым днем
Погаснув, истлевает слово.
И на ветру воспрянет снова,
И все заполонит огнем.
Едва родимся мы на свет,
Весь мир словами обозначим.
Смеемся из-за них и плачем.
Поверь, что слов никчемных нет.
Молитвам, Господи, внемли,
Несчастным ниспошли спасенье.
Даруй слепому исцеленье,
Чтоб видеть красоту земли.
Словами одарил нас Бог.
Но Ты, Всесильный, Всемогущий,
Сокрыл от нас их смысл грядущий,
Чтоб их постичь никто не смог.
Зажги ж огонь средь темноты!
Пусть в цель летит стрела крылато!
Ведь то, что праведно и свято,
На свете знаешь только Ты!
Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф
Перевод Ирины Грицковой
Слово
Как схоже слово со стрелой,
Однажды пущенной из лука,
Всерьез, иль в шутку, иль от скуки –
Побойся спешки роковой.
Слова, как зернышки, что вдруг
Твои ладони уронили,
Они в момент ростки пустили;
И в корнях почва вся вокруг.
Слова, как искры: от дождя,
Возможно, тут же и потухнут,
Иль будут тлеть средь листьев жухлых,
Иль вспыхнет океан огня.
В твой адрес брошенным словам
Не отворяй от сердца двери:
Лишь тем словам ты можешь верить,
В которых ты уверен сам.
Мой Бог! Свои лучи – слова
Шлешь робкому Ты и слепому;
И цель свою, и тропку к дому
Без слов нашли б они? Едва!
Ты словом, Бог, нас одарил,
Чтоб мы его оберегали,
Твоим дыханьем наполняли,
Чтоб каждый словом дорожил.
Направь же в цель полет стрелы!
Зерну покоя дай водицы!
Пусть искра спит иль возгорится!
Как сделать – знаешь только Ты!
Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф
Перевод Александра Гантмана
Комментарии
Annette von Droste-Hülshoff „Das Wort“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>