André Chénier «Tout homme a ses douleurs…»
* * *
Tout homme a ses douleurs. Mais aux yeux de ses frères
Chacun d’un front serein déguise ses misères.
Chacun ne plaint que soi. Chacun dans son ennui
Envie un autre humain qui se plaint comme lui.
Nul des autres mortels ne mesure les peines
Qu’ils savent tous cacher comme il cache les siennes;
Et chacun, l’œil en pleurs, en son cœur douloureux
Se dit: «Excepté moi, tout le monde est heureux.»
Ils sont tous malheureux. Leur prière importune
Crie et demande au ciel de changer leur fortune.
Ils changent; et bientôt, versant de nouveaux pleurs,
Ils trouvent qu’ils n’ont fait que changer de malheurs.
André Chénier (1762-1794)
* * *
Все страждут; но в глазах другого каждый рад,
В притворстве горе скрыв, стать веселей на взгляд.
Жаль каждому себя, и втайне все находят,
Что прочие светлей и лучше жизнь проводят;
Им, при своих бедах, бед ближних не видать, —
И всяк свою печаль любя маскировать,
Себе лишь говорит при переводе вздоха:
Всем в мире хорошо, мне одному лишь — плохо!
Всяк жребий свой клянет и каждый бы хотел
На участь ближнего свой обменить удел;
А между тем — все вздор! Исполнись их желанье —
Что вышло бы? — Промен страданья на страданье!
Андре Шенье
Перевод В. Г. Бенедиктова
Комментарии
André Chénier «Tout homme a ses douleurs…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>