После бури
Пронеслась гроза сырая,
Разлетевшись по лазури.
Только дышит зыбь морская,
Не опомнится от бури.
Спит, кидаясь, челн убогой,
Как больной от страшной мысли,
Лишь забытые тревогой
Складки паруса обвисли.
Освеженный лес прибрежный
Весь в росе, не шелохнется. —
Час спасенья, яркий, нежный,
Словно плачет и смеется.
1870
Афанасий Фет (1820-1893) |
Nach dem Sturm
Greise Wolken sind verflogen
Über dem lasurnen Joch.
Und es kräuseln sich die Wogen
Sturmmatt an den Ufern noch.
Wie ein Kranker, angstbesessen,
Wankt im Traum der lecke Kahn,
Faltig hängt, vom Sturm vergessen,
Nur ein Segel von den Rahn.
Uferwald, frisch bis zum Grunde,
Steht im Tau und regt sich nicht. —
‘s ist, als wenn die Rettungsstunde
Weint und jubelt, zart und licht.
Afanasij Fet
Übersetzung von Uwe Grüning |
Комментарии
Афанасий Фет «После бури» / Afanasij Fet «Nach dem Sturm» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>