ГлавнаяПараллели ru-itСтихи русских поэтов на итальянском языке«Я помню чудное мгновенье…» на итальянском языке

Комментарии

«Я помню чудное мгновенье…» на итальянском языке — 6 комментариев

  1. Что, в итальянском языке нет рифм?!)
    У Петрарки, Тассо, Ариосто были, а сегодня уже нет!..
    Если Пушкин написал с рифмами, то так и надо переводить!
    Иначе — это архаические пробы пера. Не более того.

  2. Согласен с теми, кто делает замечания касаемо данных переводов, ни один из которых не зарифмован. Переводить, конечно, можно и без рифм и даже прозой, но это уже будет очень далеко от оригинала (и, понятно, намного слабее). Тем более от Пушкина, у которого, как и у многих ведущих поэтов-романтиков (да и не только), рифма и ритм играют важнейшую роль — не только формы, но даже содержания — не формального семантического, но эмоционально-психологического.
    Безусловно, в наше-то время, когда на итальянском языке написано просто гигантское количество рифмованной поэзии, в т.ч. гениальной, переводить рифмованную классическую поэзию без рифм — это означает демонстрировать низкий уровень перевода. Что-то у итальянцев в этом плане сломалось.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>