Комментарии

William Ernest Henley «Invictus» — 3 комментария

  1. Попробовал сделать свой вариант перевода этого стиха, хотел бы показать в комментах, если можно:

    William Ernest Henley.

    Invictus*

    Пусть ночь темна в немой глуши,
    Но сущих всех богов,
    За дерзость собственной души,
    Я прославлять готов.

    Судьбою сдавленный в тиски,
    Я не рыдал,не звал,
    Кровавым ранам вопреки,
    Главы не опускал.

    Во тьме пространств, в тенётах лет,
    Нет никому,нигде,
    Меня уже не одолеть,
    И не сломить беде.

    Пройди сквозь слёзы и мольбы,-
    В пути полно преград,
    Хозяин будь своей судьбы,
    Своей души комбат.
    *
    (перевод Михаила Юсина).

    • Мне понравился Ваш перевод, Михаил. Вот только слово комбат, почему-то кажется неуместным…

      • Здравствуйте, дело в том, что в этом размере слово «капитан» на один слог больше и поэтому в этом стихе несколько хромает ритмика, я подумал, что именно слово «капитан» здесь не принципиально, речь ведь идёт не о корабле, а просто о командире, кстати, слово комбат есть в английском, и оно так и произносится…

        Кстати, у меня есть небольшая правка в этом стихе:

        Во тьме пространств, в тенётах лет,
        Уж никому, нигде,
        Меня никак не одолеть,
        И не сломить беде. слово «нет», мне показалось тут двусмысленным, я поставил «уж» никому…(спасибо за внимание)).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>