Уильям Хенли
Уильям Эрнест Хенли (1849–1903). – Поэт, критик, редактор. В детстве болел костным туберкулезом. Болезнь и больничные впечатления занимают немалое место в поэзии Хенли. Первая его книга стихов вышла в свет в 1880 году. Всего он опубликовал четыре сборника стихов, три пьесы (в соавторстве с P.-Л. Стивенсоном) и много критических работ; был одним из соредакторов словаря сленга (просторечного языка).

Антология Европейская поэзия XIX века, М., 1977

 

Invictus* Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
1875

William Ernest Henley (1849–1903)

В глухой ночи без берегов,
Когда последний свет потух,
Благодарю любых богов
За мой непобедимый дух.

Судьбою заключен в тиски,
Я не кричал, не сдался в плен,
Лишенья были велики,
И я в крови – но не согбен.

Да, за юдолью слез и бед
Лишь ужас кроется в тенях.
И все ж угрозы этих лет
Вовеки не внушат мне страх.

Пусть страшны тяготы борьбы,
Пусть муки ждут меня в тиши –
Я властелин моей судьбы,
Я капитан моей души.

Уильям Эрнест Хенли
Перевод В. Рогова

*Непобедимый (лат. ).
Возможно, вам это будет интересно:
Капля воды в виде паруса
Стихотворение
М. Ю. Лермонтова
«Парус» на английском языке
Хопкинс
«Pied Beauty» and «The Lantern out of Doors» by Gerard Manley Hopkins
Генри Ризли
William Shakespeare. Sonnet 66
костер
LARA FABIAN (ADAGIO-English)
абстракцияGeorge Gordon Byron «To D»

Комментарии

William Ernest Henley «Invictus» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *