ГлавнаяПараллели en-ruСтихи англоязычных поэтов с переводом на русский языкWilliam Blake «Infant Joy» / Уильям Блейк «Дитя-радость»

Мама с ребенкомInfant Joy

‘I have no name:
I am but two days old.’
What shall I call thee?
‘I happy am,
Joy is my name.’
Sweet joy befall thee!

Pretty joy!
Sweet joy, but two days old.
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while,
Sweet joy befall thee!

William Blake (1757-1827)

Дитя-радость

— Мне только два дня.
Нет у меня
Пока еще имени.
— Как же тебя назову?
— Радуюсь я, что живу.
Радостью — так и зови меня!

Радость моя
— Двух только дней,
— Радость дана мне судьбою.
Глядя на радость мою,
Я пою:
Радость да будет с тобою!

Уильям Блейк
Перевод Самуила Маршака

Дитя-радость

‘Дайте мне имя:
Мне целых два дня.’
Как называть тебя?
‘Счастие я.’
Радостью
Благословляю тебя!

Ты моя радость!
Ей только два дня.
Радостью сладкой зову я тебя:
Ты улыбаешься
Песне моей,
В радости я купаюсь теперь!

Уильям Блейк
Перевод Татьяны Никандровой




Параллельные переводы. Стихи на английском и русском языках:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.