Вид на Флоренцию
Сонет Уго Фосколо «К Флоренции» на итальянском языке с переводом

A FIRENZE

К ФЛОРЕНЦИИ

E tu ne’ carmi avrai perenne vita
Sponda che Arno saluta in suo cammino
Partendo la città che del latino
Nome accogliea finor l’ombra fuggita.

Già dal tuo ponte all’onda impaurita
Il papale furore e il ghibellino
Mescean gran sangue, ove oggi al pellegrino
Del fero vate la magion si addita.

Per me cara, felice, inclita riva
Ove sovente i piè leggiadri mosse
Colei che vera al portamento Diva

In me volgeva sue luci beate,
Mentr’io sentia dai crin d’oro commosse
Spirar ambrosia l’aure innamorate.

Ugo Foscolo (1778-1827)

Хвала тебе, о брег, — тебя в долине
Ласкает Арно столько лет подряд,
Степенно покидая славный град,
В чьем имени рокочет гром латыни.

Здесь вымещали гнев на гибеллине
И гвельфу воздавали во сто крат
У твоего моста, который рад
Прибежищем служить поэту ныне.

Ты, милый берег, мне милей вдвойне:
На эту почву поступью небесной
Ступала та, что всех дороже мне,−

Здесь я впервые встретил чистый взгляд,
Здесь я вдохнул − мне прежде неизвестный
Ее волос волшебный аромат.

Перевод Евгения Витковского


Возможно, вам это будет интересно:
Роберто Пьюмини
Стихи для детей
Роберто Пьюмини
на итальянском языке
с переводом
ночное небо
Сонет Уго Фосколо
«Вечеру»
Девушка с охапкой трав и старушка
Giacomo Leopardi
«Il sabato del villaggio»
печальный ангел
Два поэта
— две тоски
Ugo Foscolo
Сонет Уго Фосколо
«Автопортрет»

Комментарии

Ugo Foscolo «A Firenze» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *