окно в ночиЯ рада, что имею возможность разместить на страницах сайта ещё одно замечательное стихотворение Марины Цветаевой с переводом на французский язык.

Русские фамилии трудны для написания на иностранных языках. Поэт переводчик Анри Делуи использует вариант написания фамилии Цветаева, как Tsvétaïeva.

Вот опять окно,
Где опять не спят.
Может – пьют вино,
Может – так сидят.
Или просто – рук
Не разнимут двое.
В каждом доме, друг,
Есть окно такое.

Крик разлук и встреч –
Ты, окно в ночи!
Может – сотни свеч,
Может – три свечи…
Нет и нет уму
Моему – покоя.
И в моем дому
Завелось такое.

Помолись, дружок, за бессонный дом,
За окно с огнем!

23 декабря 1916

Марина Цветаева (1892-1941)

Voici – de nouveau – une fenêtre
Où – de nouveau – on ne dort pas.
On y boit du vin – peut-être –,
On n’y fait rien – peut-être – ,
Ou alors, tout simplement,
Deux mains ne peuvent se séparer.
Il y a dans chaque maison,
Ami, une fenêtre pareille.

Le cri des séparations, des rencontres –
Toi, fenêtre dans la nuit !
Des centaines de bougies – peut-être – ,
Trois bougies – peut-être… –
Pas cela, et pas de repos
Pour mon esprit.
Et cela – cette chose même –
Dans ma maison.

Prie, mon ami, pour la maison sans sommeil,
Pour la fenêtre éclairée !

23 décembre 1916

Marina Tsvétaïeva
traduction de Henri Deluy

Стихи русских поэтов на русском и французском языках:
Рисунок. Ахматова
Стихи Анны Ахматовой
Обратная часть конверта
Марина Цветаева
«Письмо»
Мандельштам и Ахматова
Anna Akmatova
à O. Mandelstam
Осип Мандельштам
Стихи Осипа
Мандельштама
Осень
«Осенние» стихи Бориса Пастернака


Комментарии

Marina Tsvétaïeva «Voici – de nouveau – une fenêtre…» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *