Басня (на испанском и русском языках) испанского поэта-классициста, известного баснописца, драматурга и переводчика Томаса де Итиарте-и-Оропеса, одного из первых испанских авторов переводившихся в России .

Селезень и змея


El pato y la serpiente

Más vale saber una cosa bien que muchas mal

A orillas de un estanque,
diciendo estaba un pato:
«¿A qué animal dio el cielo
los dones que me ha dado?

Soy de agua, tierra y aire:
cuando de andar me canso,
si se me antoja, vuelo;
si se me antoja, nado».

Una serpiente astuta,
que le estaba escuchando,
le llamó con un silbo
y le dijo «¡Seó guapo!

no hay que echar tantas plantas;
pues ni anda como el gamo,
ni vuela como el sacre,
ni nada como el barbo;

y así, tenga sabido
que lo importante y raro
no es entender de todo,
sino ser diestro en algo».

Tomás de Iriarte (1750-1791)

Звукозапись басни на испанском языке:

Гусь и змия

(Баснь)

Гусь, хóдя с важностью по берегу пруда
Сюда, туда.
Не мог собой налюбоваться:
«Ну, кто из тварей всех дерзнет со мной сравняться? —
И чем меня творец не наделил?
Плыву, — коль плавать пожелаю!
Устану ль плавать, — я летаю.
Летать не хочется, — иду.
Коль вздумал есть, — я все найду».
Услышав то, змия
Ползет, во кольцы хвост вия;
Подползши к хвастуну, она шипела:
«Эх, полно, полно, кум!
Хотя и нет мне дела,
Но я скажу тебе, —
И, право не в укор, —
Ты мелешь вздор:
Коль быстроты в ногах оленьей не имеешь,
По-рыбьи плыть, летать по-орли не умеешь.»
Знать понемногу от всего —
Всё то ж, что мало знать, иль вовсе ничего.

Томас де Ириарте
Перевод Кондратия Рылеева, 1814

Гусь и Змея

«Ну был ли кто когда
Щедрее наделен меня рукой природы? —
Кричал спесивый Гусь на береге пруда. —
Покорны и земля, и воздух мне, и воды.
Все делают, что б я ни захотел;
Препятствий нет моей непостоянной воле.
Наскучил плавать? полетел;
Наскучилось лететь? прогуливаюсь в поле».
— К чему изволишь, Гусь, так величать себя? —
С насмешкой хвастуну Змея,
Подкравшись, просвистала. —
Оленьего, мой друг, в тебе проворства нет,
С полетом сокола не равен твой полет;
А щука о тебе на дне и не слыхала!
Итак, советую смирнехонько сидеть.
И милости твоей я доложу: не трудно
На все кидаться безрассудно,
Но трудно в чем-нибудь успеть.»

Поэт! Нет, нет, Рифмач! наш трагик, наш сатирик,
Наш баснослов, наш лирик,
Назвать тебя остерегусь,
Но на ухо тебе шепну: ты тот же Гусь.

Томас де Ириарте
Перевод Петра Вяземского, 1815

Звукозапись басни на русском языке. Читает Александр Матюхин:


 

Похожие публикации:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.