ГлавнаяПараллели-ru-enСтихи русских поэтов на английском языкеФ. И. Тютчев «Есть в осени первоначальной…»

Перевод знаменитого осеннего стихотворения Фёдора Ивановича Тютчева на английский язык в трёх вариантах

Осень. Птицы улетаютЕсть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора –
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера…

Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто всё – простор везде, –
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.

Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко еще до первых зимних бурь –
И льется чистая и теплая лазурь
На отдыхающее поле…

Фёдор Тютчев (1803-1873)

разделитель

Exists in the autumnal growing
A brief, but an enchanting phase:
The day – as if in crystal glowing,
The dusk – in the resplendent glaze.

Where ears fell to zesty sickle’s rending,
It’s bare around; through a widespread range
Glows only, thinning and unbending,
A web string on an idle trench.

The air’s depleting, quiet – birds have pealed,
Of nascent wintry storms there isn’t a clue,
And pours the warm and the transparent blue
Onto a resting field…

Fyodor Tyutchev
Translated by Boris Leyvi

разделитель

There is a fleeting, wondrous moment
during autumn’s early days:
time stands motionless, time’s a crystal,
evenings bathe in brilliant rays.

Where sickles swung and crops were toppled,
there’s just an empty wasteland now.
A strand of glittering web is all you notice
across an idle track cut by a plough.

The air has emptied. Birds no longer chatter,
though there’s some time to wait for winter’s snow and rain,
and pure and warm, a gentle blue is flowing
across the resting plains.

Fyodor Tyutchev
Translated by F.Jude

разделитель

There is a spell in autumn early,
One all too brief, of an enchantment rare:
The nights are radiant and pearly,
The days, pellucid, crystal-clear.

Where played the sickle and fell the corn, a mellow,
A warm and breathless stillness reigns supreme;
Spanning the brown and idle furrow,
A dainty thread of cobweb gleams.

The birds have flown, we hear no more their clamour,
But winter’s angry winds not soon will start to blow —
Upon the empty fields there pours the azure glow
Of skies that have not lost the warmth of summer.

Fyodor Tyutchev
Translated by ???

разделитель


Читает А. Кутепов


 

Параллельные переводы. Стихи русских поэтов на русском и английском языках.
Смоктуновский в роли Гамлета
Борис Пастернак «Гамлет» / Boris Pasternak «Hamlet»
Капля воды в виде паруса
Стихотворение М. Ю. Лермонтова «Парус» на английском языке
Танец
Н. Гумилёв «Любовники» / N. Gumilev «Lovers»
Ахматова в профиль
Анна Ахматова «Сжала руки под темной вуалью…» на английском языке
Пушкин слушает кота
А. С. Пушкин «У лукоморья дуб зелёный…» на английском языке

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.