Михаил Лермонтов «Отчего» на немецком языке

Михаил Лермонтов

Отчего Мне грустно, потому что я тебя люблю И знаю: молодость цветущую твою Не пощадит молвы коварное гоненье, За каждый светлый день иль сладкое мгновенье Слезами и тоской заплатишь ты судьбе. Мне грустно… потому что весело тебе. 1840 Михаил Лермонтов (1814-1841) Warum Ich bin so schrecklich traurig, weil ich dich so liebe, Und weiß: nicht einmal deiner Jugend erste Blüte Werden die Lästernden mit Hohn und Spott verschonen. Für jeden hellen Tag, und alle süßen Wonnen Hat dir das Schicksal Tränen, Schwermut zugedacht: Darum macht mich so traurig, was dich fröhlich macht. Michail Lermontow, 1840 Übersetzt von Eric Boerner Ich … Читать далее →

Николай Гумилев «Персидская миниатюра» на французском языке

Персидская миниатюра

Персидская миниатюра Когда я кончу наконец Игру в cache-cache со смертью хмурой, То сделает меня Творец Персидскою миниатюрой. И небо, точно бирюза, И принц, поднявший еле-еле Миндалевидные глаза На взлет девических качелей. С копьем окровавленным шах, Стремящийся тропой неверной На киноварных высотах За улетающею серной. И ни во сне, ни на яву Невиданные туберозы, И сладким вечером в траву Уже наклоненные лозы. А на обратной стороне, Как облака Тибета чистой, Носить отрадно будет мне Значок великого артиста. Благоухающий старик, Негоциант или придворный, Взглянув, меня полюбит вмиг Любовью острой и упорной. Его однообразных дней Звездой я буду путеводной, Вино, любовниц и … Читать далее →

Леонид Аронзон «Видение Аронзона» на немецком языке

Леонид Аронзон

На русском и немецком языках «Видение Аронзона» — стихотворение Леонида Львовича Аронзона, поэта запоздавшего к читателю, как о нём написал Евгений Евтушенко, чья нелепая смерть на охоте (то ли самоубийство, то ли несчастный случай) лишила нас многих прекрасных ненаписанных стихов. Видение Аронзона На небесах безлюдье и мороз. На глубину ушло число бессмертных. Но караульный ангел стужу терпит, невысоко петляя между звезд. А в комнате в роскошных волосах лицо жены моей белеет на постели, лицо жены, а в нём её глаза, и чудных две груди растут на теле. Лицо целую в темя головы. Мороз такой, что слезы не удержишь. Всё меньше … Читать далее →

Борис Рыжий «Я по снам твоим не ходил…» на итальянском языке

Борис Рыжий - фото

* * * Я по снам по твоим не ходил и в толпе не казался, не мерещился в сквере, где лил дождь, верней — начинался дождь (я вытяну эту строку, а другой не замечу), это блазнилось* мне, дураку, что вот-вот тебя встречу, это ты мне являлась во сне, и меня заполняло тихой нежностью, волосы мне на висках поправляла. В эту осень мне даже стихи удавались отчасти (но всегда не хватало строки или рифмы — для счастья). Борис Рыжий (1974-2001) * * * Non ho camminato nei tuoi sogni, né mi sono mostrato in mezzo alla folla, non sono apparso nel … Читать далее →

Александр Блок «Ветр налетит, завоет снег…» на испанском языке

зима снег домик

* * * Ветр налетит, завоет снег, И в памяти на миг возникнет Тот край, тот отдаленный брег… Но цвет увял, под снегом никнет… И шелестят травой сухой Мои старинные болезни… И ночь. И в ночь — тропой глухой Иду к прикрытой снегом бездне… Ночь, лес и снег. И я несу Постылый груз воспоминаний… Вдруг — малый домик на поляне, И девочка поет в лесу. 6 января 1912 Александр Блок (1880-1921) * * * El viento irrumpe, aúlla la nieve, Y en la memoria por un instante resurge Aquel lugar, aquella orilla lejana… Las flores débiles bajo la escarcha se … Читать далее →