Robert Lee Frost «Stopping by Woods on a Snowy Evening»

Сани остановившиеся у зимнего леса

Стихотворение Роберта Ли Фроста «Остановившись у леса снежным вечером» на английском языке и в 9-ти переводах на русский язык. Stopping by Woods on a Snowy Evening Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the … Читать далее →

Robert Frost «The Death of the Hired Man» (Смерть батрака)

Роберт Фрост

The Death of the Hired Man Mary sat musing on the lamp-flame at the table Waiting for Warren. When she heard his step, She ran on tip-toe down the darkened passage To meet him in the doorway with the news And put him on his guard. ‘Silas is back.’ She pushed him outward with her through the door And shut it after her. ‘Be kind,’ she said. She took the market things from Warren’s arms And set them on the porch, then drew him down To sit beside her on the wooden steps. ‘When was I ever anything but kind … Читать далее →

Robert Frost «Birches» — Роберт Фрост «Берёзы»

Мальчик на берёзе

Стихотворение Роберта Фроста «BIRCHES» (БЕРЕЗЫ) было опубликовано в третьем сборнике стихов Фроста «Mountain Interval» (1916). Только в гармоничном сочетании жизни духа (путь к небу) и жизни материальной, жизни тела (путь к земле) — полнота человеческого бытия. Жить только духом, забыв о повседневности, как живут монахи и отшельники, так же невозможно для поэта, как и целиком отдаться будничным заботам этого мира. Американская поэзия в русских переводах. XIX-XX века. М.: Радуга. — 1983 Birches When I see birches bend to left and right Across the lines of straighter darker trees, I like to think some boy’s been swinging them. But swinging doesn’t … Читать далее →

Robert Frost «In Hardwood Groves»


Роберт Фрост «В лиственных рощах» на английском и русском языках In Hardwood Groves The same leaves over and over again! They fall from giving shade above To make one texture of faded brown And fit the earth like a leather glove. Before the leaves can mount again To fill the trees with another shade, They must go down past things coming up. They must go down into the dark decayed. They must be pierced by flowers and put Beneath the feet of dancing flowers. However it is in some other world I know that this is way in ours. Robert … Читать далее →

Robert Frost «Mending Wall»

перо и свиток

Стихотворение англо-американского поэта Роберта Фроста (1874 – 1963) «Починка стены» на английском языке с переводом на русский язык. Mending Wall Something there is that doesn’t love a wall, That sends the frozen-ground-swell under it, And spills the upper boulders in the sun; And makes gaps even two can pass abreast. The work of hunters is another thing: I have come after them and made repair Where they have left not one stone on a stone, But they would have the rabbit out of hiding, To please the yelping dogs. The gaps I mean, No one has seen them made or … Читать далее →