Марина Цветаева «Попытка ревности» на английском языке

Марина Цветаева

Попытка ревности Как живётся вам с другою, — Проще ведь? — Удар весла! — Линией береговою Скоро ль память отошла Обо мне, плавучем острове (По́ небу — не по водам)! Души, души! — быть вам сёстрами, Не любовницами — вам! Как живётся вам с простою Женщиною? Без божеств? Государыню с престола Свергши (с оного сошед), Как живётся вам — хлопочется — Ёжится? Встаётся — как ? С пошлиной бессмертной пошлости Как справляетесь, бедняк? «Судорог да перебоев — Хватит! Дом себе найму». Как живётся вам с любою — Избранному моему! Свойственнее и сьедобнее — Снедь? Приестся — не пеняй… Как живётся … Читать далее →

Марина Цветаева «Я тебя отвоюю…» на испанском языке

перо и свиток

Я тебя отвоюю… Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес, Оттого что лес — моя колыбель, и могила — лес, Оттого что я на земле стою — лишь одной ногой, Оттого что я тебе спою — как никто другой. Я тебя отвоюю у всех времён, у всех ночей, У всех золотых знамён, у всех мечей, Я ключи закину и псов прогоню с крыльца — Оттого что в земной ночи́ я вернее пса. Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной, Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой, И в последнем споре возьму тебя — … Читать далее →

Марина Цветаева «О слёзы на глазах…» на английском языке

Памятник Марине Цветаевой

О слёзы на глазах! Плач гнева и любви! О Чехия в слезах! Испания в крови! О чёрная гора, Затмившая весь свет! Пора, пора, пора Творцу вернуть билет. Отказываюсь быть. В Бедламе нелюде́й Отказываюсь жить. С волками площадей Отказываюсь выть. С акулами равнин Отказываюсь плыть Вниз по теченью спин. Не надо мне ни дыр Ушных, ни вещих глаз. На твой безумный мир Ответ один — отказ. 15 марта — 11 мая 1939 Марина Цветаева (1892-1941) O, tears that in eyes freeze! The cry of love and pain! My Chekhia’s in tears! In blood is all my Spain! O, mountain of black, … Читать далее →

Марина Цветаева «Тоска по Родине» на английском языке

перо и свиток

Тоска по родине Тоска по родине! Давно Разоблаченная морока! Мне совершенно все равно — Где — совершенно одинокой Быть, по каким камням домой Брести с кошелкою базарной В дом, и не знающий, что — мой, Как госпиталь или казарма. Мне все равно, каких среди Лиц ощетиниваться пленным Львом, из какой людской среды Быть вытесненной — непременно — В себя, в единоличье чувств. Камчатским медведем без льдины Где не ужиться (и не тщусь!), Где унижаться — мне едино. Не обольщусь и языком Родным, его призывом млечным. Мне безразлично, на каком Непонимаемой быть встречным! (Читателем, газетных тонн Глотателем, доильцем сплетен…) Двадцатого столетья … Читать далее →

М. Цветаева «Моим стихам, написанным так рано» на немецком языке

Моим стихам, написанным так рано, Что и не знала я, что я — поэт, Сорвавшимся, как брызги из фонтана, Как искры из ракет, Ворвавшимся, как маленькие черти, В святилище, где сон и фимиам, Моим стихам о юности и смерти, — Нечитанным стихам! — Разбросанным в пыли по магазинам (Где их никто не брал и не берет!) Моим стихам, как драгоценным винам, Настанет свой черед. Май 1913, Коктебель Марина Цветаева (1892-1941) Für meine Verse, die, so früh geschriben, Daß ich nicht wußte, ich sei gar Poet, Entsprungen sind, wie Brunnenspritzer stieben, Raketen Funken drehn, Erklungen sind; wie kleine Teufel schlugen Sich … Читать далее →

М. И. Цветаева. Два «Лесных Царя»

Марина Цветаева

Марина Ивановна Цветаева не переводила балладу Иоганна Вольфганга фон Гёте «Лесной Царь» (Erlkönig). В своем очерке Два «Лесных Царя» она сравнивает балладу Иоганна Вольфганга фон Гёте и перевод Василия Андреевича Жуковского. По книге: Марина Цветаева. Об искусстве. М., 1991 Дословный перевод «Лесного Царя» Гёте. Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребёнком. Он крепко прижал к себе мальчика, ребёнку у отца покойно, ребёнку у отца тепло. – Мой сын, что ты так робко прячешь лицо? – Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом? – Мой сын, это полоса тумана! – … Читать далее →