Salvatore Quasimodo «Imitazione della gioia» / Сальваторе Квазимодо «Имитация радости»

перо и свиток

Imitazione della gioia Dove gli alberi ancora abbandonata più fanno la sera, come indolente è svanito l’ultimo tuo passo che appare appena il fiore sui tigli e insiste alla sua sorte. Una ragione cerchi agli affetti, provi il silenzio nella tua vita. Altra ventura a me rivela il tempo specchiato. Addolora come la morte, bellezza ormai in altri volti fulminea. Perduto ho ogni cosa innocente, anche in questa voce, superstite a imitare la gioia. Salvatore Quasimodo (1901-1968) Иммитация радости Среди дерев Покинут вечер, беспечен, выветрил твои прощальные шаги он появился, когда еще цветы липы упорствовали в своей участи. разум ищет … Читать далее →

Eustachio Manfredi «Vegliar le notti, e or l’una or l’altra sponda…»

Eustachio Manfredi

Сонет итальянского математика, астронома и известного поэта своего времени Эустакио Манфреди на итальянском и русском языках. * * * Vegliar le notti, e or l’una or l’altra sponda stancar del letto rìvolgeado i lassi fianchi, e traendo sospir tronchi e bassi per la piaga ch’io porto aspra e profonda; E ‘l dí fuggir, dove non erba o fronda ombri il terren, ma nude balze e sassi, mesto rigando il suolo, ovunque io passi, con larga vena, che per gli occhi inonda; e ben scorger omai che costei serba suo antico stile, e dopo il decim’anno rivederla più bella e più … Читать далее →

Иосиф Бродский «В Рождество все немного волхвы…» на итальянском языке

Зимняя ночь

* * * В Рождество все немного волхвы. В продовольственных слякоть и давка. Из-за банки кофейной халвы производит осаду прилавка грудой свертков навьюченный люд: каждый сам себе царь и верблюд. Сетки, сумки, авоськи, кульки, шапки, галстуки, сбитые набок. Запах водки, хвои и трески, мандаринов, корицы и яблок. Хаос лиц, и не видно тропы в Вифлеем из-за снежной крупы. И разносчики скромных даров в транспорт прыгают, ломятся в двери, исчезают в провалах дворов, даже зная, что пусто в пещере: ни животных, ни яслей, ни Той, над Которою – нимб золотой. Пустота. Но при мысли о ней видишь вдруг как бы свет … Читать далее →

Bianco Natale — Adriano Celentano

Огонь в камине

Одна из наиболее популярных рождественских песен ❅Белое Рождество❅ на итальянском языке (с переводом на русский язык) в исполнении Адреано Челентано. Bianco Natale Col bianco tuo candor neve sai dar la gioia ad ogni cuor E’ Natale ancora la grande festa che sa tutti conquistar Un canto vien dal ciel lento e con la neve dona a noi un Natale pieno d’amor un Natale di felicità Col bianco tuo candor neve sai dar la giora ad ogni cuor E’ Natale ancora la grande festa che sa tutti conquistar Un canto vien dal ciel lento e con la neve dona a noi … Читать далее →

Due poesie di Antonio Riccardi

Два стихотворения современного итальянского поэта Антонио Риккарди на итальянском и русском языках. * * * Qualcuno in famiglia era andato in Brasile prima della guerra, ma non per fame e non per princìpi. Al ritorno, a Parma non ha ricordato niente. Poche cose per dire trent’anni: qualche avventura, qualche incerto prodigio. Di certo solo la vastità dei luoghi, come un presagio. Antonio Riccardi (1962)   * * * Кто-то из семьи уехал в Бразилию ещё до войны, не от голода и не из принципов. Вернувшись в Парму Он ничего не помнил. Тридцать лет, а что рассказывать: несколько приключений, несколько сомнительных … Читать далее →