Michelangelo Buonarroti «I’ fu’, già son molt’anni, mille volte…»

Купидон

Сонет Микеланджело Буонарроти на итальянском языке и в двух переводах на русский язык. * * * I’ fu’, già son molt’anni, mille volte ferito e morto, non che vinto e stanco da te, mie colpa; e or col capo bianco riprenderò le tuo promesse stolte? Quante volte ha’ legate e quante sciolte le triste membra, e sì spronato il fianco, c’appena posso ritornar meco, anco bagnando il petto con lacrime molte! Di te mi dolgo, Amor, con teco parlo, sciolto da’ tuo lusinghi: a che bisogna prender l’arco crudel, tirare a voto? Al legno incenerato sega o tarlo, o dietro … Читать далее →

Eustachio Manfredi «Vergini che pensose a lenti passi…»

Итальянская монахиня

Сонет Эустакио Манфреди на итальянском языке с переводом на русский язык. Манфреди долгое время был влюблен в девушку (Giulia Caterina Vandi), которая в 1700 году приняла монашеский постриг. * * * Vergini che pensose a lenti passi da grande ufficio e pio tornar mostrate, dipinta avendo in volto la pietate, e più negli occhi lagrimosi e bassi, dov’è colei, che fra tutt’altre stassi quasi Sol di bellezza e d’onestate? al cui chiaro splendor l’alme ben nate tutte scopron le vie d’onde al Ciel vassi? Rispondon quelle: “Ah non sperar più mai tra noi vederla: oggi il bel lume è spento … Читать далее →

Михаил Лермонтов «Смерть поэта» / Michail Lermontov «La morte del poeta»

Дуэль Пушкина

«Смерть поэта» Михаила Юрьевича Лермонтова на русском и итальянском языках. Смерть Поэта           Отмщенье, государь, отмщенье!           Паду к ногам твоим:           Будь справедлив и накажи убийцу,           Чтоб казнь его в позднейшие века           Твой правый суд потомству возвестила,           Чтоб видели злодеи в ней пример. Погиб поэт! — невольник чести — Пал, оклеветанный молвой, С свинцом в груди и жаждой мести, Поникнув гордой головой!…. Не вынесла душа поэта Позора мелочных обид, Восстал он против мнений света Один как прежде…. и убит! Убит!… к чему теперь рыданья, Пустых похвал ненужный хор, И жалкий лепет оправданья? Судьбы свершился приговор! Не вы ль сперва так злобно гнали … Читать далее →

Осип Мандельштам «Умывался ночью на дворе…» на итальянском языке

перо и свиток

* * * Умывался ночью на дворе,- Твердь сияла грубыми звездами. Звездный луч — как соль на топоре, Стынет бочка с полными краями. На замок закрыты ворота, И земля по совести сурова,- Чище правды свежего холста Вряд ли где отыщется основа. Тает в бочке, словно соль, звезда, И вода студеная чернее, Чище смерть, соленее беда, И земля правдивей и страшнее. 1921 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * Mi lavavo all’aperto ch’era notte. Di grezze stelle ardeva il firmamento. Il loro raggio è sale a fior d’ascia. La botte colma, orli arsi, ghiaccia e si rapprende. La porta del cortile è … Читать далее →

Alessandro D’Agostini «Camerino di prova»

Alessandro D'Agostini

Стихотворение современного итальянского поэта Аллесандро Д’Агостини (Alessandro D’Agostini, 3/5/1972) «Примерочная» на итальянском и русском языках. Camerino di prova Se fosse solo lo spartiacque e non la fine, sarebbe solo il passaggio varcato il quale la vita continuerebbe in modo altro, in altre forme. Sarebbe la porta del “camerino” in cui entrare svelti per alleggerirsi del vecchio corpo, indossare le spoglie nuove che si usano aldilà. L’unico cruccio sarebbe sperare in un buon sarto che ci cucisse subito sull’anima l’abito all’ultima moda, da indossare in quel posto sconosciuto dove s’afferma pur si viva e più non s’abbia corpo. Alla prova ci … Читать далее →

Salvatore Quasimodo «Imitazione della gioia» / Сальваторе Квазимодо «Имитация радости»

перо и свиток

Imitazione della gioia Dove gli alberi ancora abbandonata più fanno la sera, come indolente è svanito l’ultimo tuo passo che appare appena il fiore sui tigli e insiste alla sua sorte. Una ragione cerchi agli affetti, provi il silenzio nella tua vita. Altra ventura a me rivela il tempo specchiato. Addolora come la morte, bellezza ormai in altri volti fulminea. Perduto ho ogni cosa innocente, anche in questa voce, superstite a imitare la gioia. Salvatore Quasimodo (1901-1968) Иммитация радости Среди дерев Покинут вечер, беспечен, выветрил твои прощальные шаги он появился, когда еще цветы липы упорствовали в своей участи. разум ищет … Читать далее →