Фёдор Тютчев «Я встретил вас…» на английском языке

Амалия Лерхенфельд

К. Б. Я встретил вас — и все былое В отжившем сердце ожило; Я вспомнил время золотое— И сердцу стало так тепло… Как поздней осени порою Бывают дни, бывает час, Когда повеет вдруг весною И что-то встрепенется в нас, — Так, весь обвеян дуновеньем Тех лет душевной полноты, С давно забытым упоеньем Смотрю на милые черты… Как, после вековой разлуки, Гляжу на вас, как бы во сне,— И вот — слышнее стали звуки, Не умолкавшие во мне… Тут не одно воспоминанье, Тут жизнь заговорила вновь, — И то же в вас очарованье, И та ж в душе моей любовь!.. 1870 … Читать далее →

«Я встретил вас – и всё былое…» на испанском языке

Amalie von Krüdener

К. Б. Я встретил вас – и всё былое В отжившем сердце ожило; Я вспомнил время золотое – И сердцу стало так тепло… Как поздней осени порою Бывают дни, бывает час, Когда повеет вдруг весною И что-то встрепенется в нас, – Так, весь обвеян дуновеньем Тех лет душевной полноты, С давно забытым упоеньем Смотрю на милые черты… Как после вековой разлуки Гляжу на вас, как бы во сне, – И вот – слышнее стали звуки, Не умолкавшие во мне… Тут не одно воспоминанье, Тут жизнь заговорила вновь, – И то же в вас очарованье, И та ж в душе моей … Читать далее →

Ф. И. Тютчев «К ***» на немецком языке

перо и свиток

К *** Уста с улыбкою приветной, Румянец девственных ланит И взор твой светлый, искрометный — Все к наслаждению манит… Ах! этот взор, пылая страстью, Любовь на легких крыльях шлет И некою волшебной властью Сердца в чудесный плен влечет. 1830-1833 Фёдор Иванович Тютчев (1803-1873) Zu *** Lippen die mit einem Lächeln grüßen, Die Röte jungfräuliche Wangen, Dein heller Blick, leuchtend glühend Bezaubert es mein ganzes Verlangen. Ach, diesen Blick, diese flammende Leidenschaft, Zieht die Liebe auf leichten Schwingen, Und lockt mit geheimnisvoller Kraft Herzen in himmlische Zwingen. Fjodor Iwanowitsch Tjuttschew Übersetzung: Johan Evers Похожие публикации: Марина Цветаева «Моим стихам, написанным так … Читать далее →

«Весенняя гроза» Ф. И. Тютчева на итальянском языке

березовая веточка под дождём

Весенняя гроза Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром, Как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом. Гремят раскаты молодые! Вот дождик брызнул, пыль летит… Повисли перлы дождевые, И солнце нити золотит… С горы бежит поток проворный, В лесу не молкнет птичий гам, И гам лесной, и шум нагорный — Все вторит весело громам… Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя Зевесова орла, Громокипящий кубок с неба, Смеясь, на землю пролила! 1828, 1850 Фёдор Иванович Тютчев (1803-1873)       Фёдор Тютчев «Весенняя гроза». Читает Георгий Тараторкин.   https://dl.dropboxusercontent.com/u/27904248/Audio/Fyodor_Tiutchev_Vesenniaia_groza.mp3 Temporale di primavera Amo il temporale all’inizio di maggio, Quando … Читать далее →

Ф. И. Тютчев — Стихотворения, написанные на французском языке

Poèmes français de Fiodor Tiouttchev 18 стихотворений Фёдора Ивановича Тютчева, написанных им на французском языке с переводом на русский язык. 1. Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage… 2. Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface!.. 3. Un rêve («Quel don lui faire au déclin de l’année?..) 4. Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège… 5. Lamartine (La lyre d’Apollon, cet oracle des Dieux…) 6. Comme en aimant le coeur devient pusillanime… 7. Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées… 8. Des premiers ans de votre vie… 9. A.C. Долгорукой (Un charme vit … Читать далее →