«ПОСЛУШАЙТЕ!» Маяковского на испанском языке

Vladimir Mayakovsky

ПОСЛУШАЙТЕ! Послушайте! Ведь, если звезды зажигают — значит — это кому-нибудь нужно? Значит — кто-то хочет, чтобы они были? Значит — кто-то называет эти плевочки жемчужиной? И, надрываясь в метелях полуденной пыли, врывается к богу, боится, что опоздал, плачет, целует ему жилистую руку, просит — чтоб обязательно была звезда! — клянется — не перенесет эту беззвездную муку! А после ходит тревожный, но спокойный наружно. Говорит кому-то: «Ведь теперь тебе ничего? Не страшно? Да?!» Послушайте! Ведь, если звезды зажигают — значит — это кому-нибудь нужно? Значит — это необходимо, чтобы каждый вечер над крышами загоралась хоть одна звезда?! Владимир Маяковский (1893-1930) … Читать далее →

Gabriela Mistral «La noche» / Габриэла Мистраль «Ночь»

Габриэла Мистраль

Нобелевских лауреатов, как известно, немного. Нобелевских лауреатов-женщин — единицы, и Габриела Мистраль среди них. Стихотворение чилийской поэтессы, лауреата Нобелевской премии по литературе Габриэлы Мистраль «Ночь» на испанском и русском языках. La noche Por que duermas, hijo mío, el ocaso no arde más: no hay más brillo que el rocío, más blancura que mi faz. Por que duermas, hijo mío, el camino enmudeció: nadie gime sino el río; nada existe sino yo. Se anegó de niebla el llano. Se encongió el suspiro azul. Se ha posado como mano sobre el mundo la quietud. Yo no sólo fui meciendo a mi niño … Читать далее →

Yo Te Amo A Ti — Martina Stoessel & Jorge Blanco

Martina Stoessel & Jorge Blanco

Текст песни дуэта Мартина Штоссель (TINI) и Хорхе Бланко «Я люблю тебя» на испанском языке с переводом.   Yo Te Amo A Ti Por tu amor perdí el camino, No encuentro el camino. Colgada de tus besos vivo, Soy en un suspiro. Te he llorado un mar del lágrimas, Y a mi corazón le falta la mitad. Por tu amor perdí el camino, No encuentro el camino. Yo te amo a ti, Solo a ti. Oh, te amo a ti, Solo a ti. Aunque me lastimes, En mi sueños vives, Las estrellas brillan cuando me sonríes. Aún te amo a … Читать далее →

Александр Пушкин «Ты и Вы» на испанском языке

Профиль Пушкина, рисунок

Ты и Вы Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила И все счастливые мечты В душе влюблённой возбудила. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с неё нет силы; И говорю ей: как вы милы! И мыслю: как тебя люблю! Александр Пушкин (1799-1837) Tú y usted Del frío usted al tú cordial pasó a tratarme, distraída, y un dulce sueño de ideal en mi alma amante hoy anida. Frente a ella, lleno de estupor, la miro, y tal es mi quebranto, que digo: “¡Usted es un encanto!”, mas pienso: “¡Tú eres mi amor!” Alexander Pushkin Traducción y versión de Alfredo Caballero … Читать далее →

Miguel Hernández «Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos…»

Стихи о любви на испанском языке с переводом на русский язык. Мигель Эрнандес (1910-1942) «Глаза мои без глаз твоих пустынны…». * * * Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos, que son dos hormigueros solitarios, y son mis manos sin las tuyas varios intratables espinos a manojos.. No me encuentro los labios sin tus rojos, que me llenan de dulces campanarios, sin ti mis pensamientos son calvarios criando nardos y agostando hinojos. No sé qué es de mi oreja sin tu acento, ni hacia qué polo yerro sin tu estrella, y mi voz sin tu trato se afemina. Los … Читать далее →

Константин Симонов «Жди меня и я вернусь» на испанском языке

Константин Симонов

Жди меня и я вернусь Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души… Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, … Читать далее →