Miguel Hernández «Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos…»

Стихи о любви на испанском языке с переводом на русский язык. Мигель Эрнандес (1910-1942) «Глаза мои без глаз твоих пустынны…». * * * Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos, que son dos hormigueros solitarios, y son mis manos sin las tuyas varios intratables espinos a manojos.. No me encuentro los labios sin tus rojos, que me llenan de dulces campanarios, sin ti mis pensamientos son calvarios criando nardos y agostando hinojos. No sé qué es de mi oreja sin tu acento, ni hacia qué polo yerro sin tu estrella, y mi voz sin tu trato se afemina. Los … Читать далее →

Константин Симонов «Жди меня и я вернусь» на испанском языке

Константин Симонов

Жди меня и я вернусь Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души… Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, … Читать далее →

Поздравления с днём Святого Валентина на испанском языке с переводом на русский язык

Купидон

¡Feliz San Valentín! ¡Feliz Día de San Valentín! ¡Feliz San Valentín! ¡Feliz Día de San Valentín! С днем святого Валентина! ¡Sea mi Valentín! Будь моим Валентином! ¡Yo te quiero! Я люблю тебя! ¡Yo te amo! Я люблю тебя! ¡Te felicito, mi corazón! Поздравляю, сердце мое! ¡Tú tienes mi corazón! Мое сердце принадлежит тебе! Eres la luz de mi vida. ¡Aquí tienes la llave de mi corazón! ¡Feliz San Valentín! Ты –  луч света в моей жизни. Вот ключ от моего сердца! С Днём Святого Валентина! La felicidad es una palabra de 9 letras, la mía solo tiene dos…TÚ Счастье — слово из семи … Читать далее →

Miguel Hernández «Vientos del pueblo»

Miguel Hernández

Стихотворение Мигеля Эрнандеса «Ветер народа» на испанском и русском языках. Звукозапись стихотворения на испанском языке. Vientos del pueblo me llevan Vientos del pueblo me llevan, vientos del pueblo me arrastran, me esparcen el corazón y me aventan la garganta. Los bueyes doblan la frente, impotentemente mansa, delante de los castigos: los leones la levantan y al mismo tiempo castigan con su clamorosa zarpa. No soy un de pueblo de bueyes, que soy de un pueblo que embargan yacimientos de leones, desfiladeros de águilas y cordilleras de toros con el orgullo en el asta. Nunca medraron los bueyes en los páramos … Читать далее →

Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LXXV»

перо и свиток

Рифма LXXV Густаво Адольфо Беккера (1836-1870) «Será verdad que cuando toca el sueño…» на языке оригинала и в переводе на русской язык. Аудиозапись стихотворения на испанском языке:   Rima LXXV ¿Será verdad que cuando toca el sueño con sus dedos de rosa nuestros ojos de la cárcel que habita huye el espíritu en vuelo presuroso? ¿Será verdad que, huésped de las nieblas de la brisa nocturna al tenue soplo, alado sube a la región vacía a encontrarse con otros? ¿Y allí, desnudo de la humana forma; allí, los lazos terrenales rotos, breves horas habita de la idea el mundo silencioso? … Читать далее →

Снегурочка / La niña de la Nieve

Снегурочка

Мультфильм «Снегурочка» студии Союзмультфильм на русском и испанском языках. Жили дед с бабой не тужили, да только не было у них детей. Как-то раз выпал снег. Старики решили из снега слепить себе внучку, просто чтобы порадовать себя немного. А слепленная из снега девочка волшебным образом ожила. Снегурочка стала старикам хорошей внучкой. Вот только солнышка Снегурка боялась, потому гулять мало выходила. Но как-то раз позвали ее ребята с собой гулять. Стали они костры жечь, да через них прыгать. Прыгнула и Снегурка. Прыгнула и растаяла, и только облачко от нее осталось. Снегурочка на русском языке La niña de la Nieve на испанском … Читать далее →