Not the same dreams anymore (Oscar Benton)

Not the same dreams

Оскар Бентон — голландский музыкант и композитор, лидер группы Oscar Benton Blues Band. Not the same dreams anymore Our honeymoon is over And the best days of our love Are dead and gone Instead of growing closer This time goes on and on We’re getting miles apart Though you’re beside me as before And when we kiss goodnight I find That since we’re sharing the same bed We’re not sharing the same dreams Anymore That since we’re sharing the same bed We’re not sharing the same dreams Anymore We’re using the same bathroom Where your personal things Are lying close … Читать далее →

Иосиф Бродский «Рождество» / Joseph Brodsky «Nativity»

Рождественские стихи

Рождество Не важно, что было вокруг, и не важно, о чем там пурга завывала протяжно, что тесно им было в пастушьей квартире, что места другого им не было в мире. Морозное небо над ихним привалом с привычкой большого склоняться над малым сверкало звездою — и некуда деться ей было отныне от взгляда младенца. Во-первых, они были вместе. Второе, и главное, было, что их было трое, и всё, что творилось, варилось, дарилось отныне, как минимум, на три делилось. Костер полыхал, но полено кончалось; все спали. Звезда от других отличалась сильней, чем свеченьем, казавшимся лишним, способностью дальнего смешивать с ближним. 1990 Иосиф … Читать далее →

White Christmas

Скрипичный ключ

White Christmas — одна из наиболее популярных рождественских песен, которую в 1940 г. написал Ирвинг Берлин (Irving Berlin, 1888-1989; Израиль Моисеевич Бейлин родом из России, но с 1893 года жил в Нью-Йорке, США) и впервые исполнил Бинг Кросби (1903-1977). На сегодняшний день существует более 500 версий этой песни, записанных на разных языках. White Christmas I’m dreaming of a white Christmas, Just like the ones I used to know. Where the tree-tops glisten, And children listen To hear sleighbells in the snow. I’m dreaming of a white Christmas, With every Christmas card I write, «May your days be merry and bright, … Читать далее →

Осип Мандельштам «Сусальным золотом горят…» на английском языке

перо и свиток

* * * Сусальным золотом горят В лесах рождественские ёлки; В кустах игрушечные волки Глазами страшными глядят. О, вещая моя печаль, О, тихая моя свобода И неживого небосвода Всегда смеющийся хрусталь! 1908 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * The Christmas trees are shining With tinsel gold in the forests, The toy wolves are gazing With scary eyes in the bushes. O my prophetic sorrow, O my silent freedom, And the ever-laughing crystal Of the lifeless heavenly vault! Osip Mandelstam translated by Dmitri Smirnov Похожие публикации: Фёдор Тютчев «Я встретил вас…» Fyodor Tyutchev «You’re here again…» Александр Блок «В ресторане» Aleksander … Читать далее →

Christmas is for Children by Elsie Melchert Fowler

Девочка украшающая ёлку

Рождественское стихотворение для детей на английском языке с переводом на русский язык. Christmas is for Children Christmas is for children — at least that’s what they say, It’s time of wide-eyed wonder, a magic holiday When candy canes and gingerbread fill tummies with delight And little sleepyheads try hard to stay up through the night. Yes, Christmas is for children- anyone will tell you so. The twinkling, colored lights on trees make youngsters’ eyes just glow! Each package and each stocking is approached with childish joy And toys bring squeals of laughter from each eager girl and boy. Yes, Christmas … Читать далее →

John Keats: “La Belle Dame sans Merci”

Красивая девушка на коне и рыцарь

Баллада английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821) “La Belle Dame sans Merci” на английском и русском языках. La Belle Dame sans Merci* Ballad I. O WHAT can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has wither’d from the lake, And no birds sing. II. O what can ail thee, knight-at-arms! So haggard and so woe-begone? The squirrel’s granary is full, And the harvest’s done. III. I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. IV. I met a lady in the meads, Full beautiful—a faery’s … Читать далее →