Андрей Вознесенский «Гойя» / Andrey Voznesensky «I am Goya»

Гойя

Гойя Я – Гойя! Глазницы воронок мне выклевал ворон, слетая на поле нагое. Я – Горе. Я – голос Войны, городов головни на снегу сорок первого года. Я – Голод. Я – горло Повешенной бабы, чье тело, как колокол, било над площадью голой… Я – Гойя! О, грозди Возмездья! Взвил залпом на Запад – я пепел незваного гостя! И в мемориальное небо вбил крепкие звезды – Как гвозди. Я – Гойя. 1959 Андрей Вознесенский (1933-2010) I am Goya I am Goya of the bare field, by the enemy’s beak gouged till the craters of my eyes gape I am grief … Читать далее →

John Donne «The Triple Fool» / Джон Донн «Тройной дурак»

перо и свиток

The Triple Fool I am two fools, I know, For loving, and for saying so In whining poetry; But where’s that wiseman, that would not be I, If she would not deny? Then as th’ earth’s inward narrow crooked lanes Do purge sea water’s fretful salt away, I thought, if I could draw my pains Through rhyme’s vexation, I should them allay. Grief brought to numbers cannot be so fierce, For he tames it, that fetters it in verse. But when I have done so, Some man, his art and voice to show, Doth set and sing my pain; And, … Читать далее →

Иван Бунин «Молодость» на английском языке

перо и свиток

Молодость В сухом лесу стреляет длинный кнут, В кустарнике трещат коровы, И синие подснежники цветут, И под ногами лист шуршит дубовый. И ходят дождевые облака, И свежим ветром в сером поле дует, И сердце в тайной радости тоскует, Что жизнь, как степь, пуста и велика. 1916 Иван Бунин (1870-1953) Youth A whip cracks in the wood, and cattle low And through the underbrush are heard to Crash heavily. Leaves rustle. Snowdrops show Their blue heads here and there. A sudden, furtive Wind starts to blow, and ashen clouds are swept Across the skies, a cool, fresh rain presaging… The heart … Читать далее →

Thomas Hardy «On The Departure Platform»

прощание на перроне

Стихотворение Томаса Харди «Прощанье на перроне» на английском языке с переводом на русский язык. On The Departure Platform We kissed at the barrier; and passing through She left me, and moment by moment got Smaller and smaller, until to my view She was but a spot; A wee white spot of muslin fluff That down the diminishing platform bore Through hustling crowds of gentle and rough To the carriage door. Under the lamplight’s fitful glowers, Behind dark groups from far and near, Whose interests were apart from ours, She would disappear, Then show again, till I ceased to see That … Читать далее →

A Thousand Kisses Deep / На глубине тысячи поцелуев — Leonard Cohen

Скрипичный ключ

Леонард Коэн „На глубине тысячи поцелуев“ Оригинальный текст Три перевода   A Thousand Kisses Deep The ponies run, the girls are young, The odds are there to beat. You win a while, and then it’s done — Your little winning streak. And summoned now to deal With your invincible defeat, You live your life as if it’s real, A Thousand Kisses Deep. I’m turning tricks, I’m getting fixed, I’m back on Boogie Street. You lose your grip, and then you slip Into the Masterpiece. And maybe I had miles to drive, And promises to keep: You ditch it all to … Читать далее →

Белла Ахмадулина «Заклинание» на английском языке

Ахмадулина - рисунок

ЗАКЛИНАНИЕ Не плачьте обо мне — я проживу счастливой нищей, доброй каторжанкой, озябшею на севере южанкой, чахоточной да злой петербуржанкой на малярийном юге проживу. Не плачьте обо мне — я проживу той хромоножкой, вышедшей на паперть, тем пьяницей, проникнувшим на скатерть, и этим, что малюет божью матерь, убогим богомазом проживу. Не плачьте обо мне — я проживу той грамоте наученной девчонкой, которая в грядущести нечеткой мои стихи, моей рыжея челкой, как дура будет знать. Я проживу. Не плачьте обо мне — я проживу сестры помилосердней милосердной, в военной бесшабашности предсмертной, да под звездой Марининой пресветлой уж как-нибудь, а все ж … Читать далее →