Белла Ахмадулина «Заклинание» на английском языке

Ахмадулина - рисунок

ЗАКЛИНАНИЕ Не плачьте обо мне — я проживу счастливой нищей, доброй каторжанкой, озябшею на севере южанкой, чахоточной да злой петербуржанкой на малярийном юге проживу. Не плачьте обо мне — я проживу той хромоножкой, вышедшей на паперть, тем пьяницей, проникнувшим на скатерть, и этим, что малюет божью матерь, убогим богомазом проживу. Не плачьте обо мне — я проживу той грамоте наученной девчонкой, которая в грядущести нечеткой мои стихи, моей рыжея челкой, как дура будет знать. Я проживу. Не плачьте обо мне — я проживу сестры помилосердней милосердной, в военной бесшабашности предсмертной, да под звездой Марининой пресветлой уж как-нибудь, а все ж … Читать далее →

John Donne «The Good-Morrow»

Влюбленные

Стихотворение Джона Донна (1572-1631) «С добрым утром!» на английском и русском языках. The Good-Morrow I wonder, by my troth, what thou and I Did, till we loved? Were we not weaned till then? But sucked on country pleasures, childishly? Or snorted we in the Seven Sleepers’ den? ’Twas so; but this, all pleasures fancies be. If ever any beauty I did see, Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee. And now good-morrow to our waking souls, Which watch not one another out of fear; For love, all love of other sights controls, And makes one little … Читать далее →

Английские пословицы о любви с переводом

сердце с ключиком

К Дню Святого Валентина более 100 пословиц о любви на английском языке с переводом. English Love Proverbs В круглых скобках указываются русские аналоги к английским пословицам или русские пословицы близкие по смыслу. A penny-weight of love is worth a pound of law. Пенни любви стоит фунта закона. Absence makes the heart grow. Разлука укрепляет чувства. (Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее. Реже видишь — больше любишь.) Affection blinds reason. Любовь ослепляет здравый смысл. Любовь не благоразумна. (Любовь зла — полюбишь и козла. Любовь слепа.) All is fair in love and war. Все … Читать далее →

Винни Пух / Winnie the Pooh

Винни Пух и Пятачок

Мультфильмы студии Союзмультфильм на русском и английском языках. Экранизация сказки А. Милна. В этой серии Винни и Пятачок отправляются за мёдом к дереву, где роятся дикие пчелы. Но оказалось, что это неправильные пчелы и наверное они делают неправильный мёд… Добрый, любимый взрослыми и детьми мультфильм о приключениях медвежонка Винни-Пуха и его друзей. Винни-Пух на русском языке Winnie the Pooh на английском языке Английский язык для детей: Маша и Медведь «Little Cousin!» или «Дальний родственник» ♫ Happy Birthday to you! Tекст, перевод, аудио «Телефон» Корнея Чуковского на русском и английском языках Alan Alexander Milne «Disobedience» Алан Александр Милн «Непослушная мама» … Читать далее →

Марина Цветаева «Попытка ревности» на английском языке

Марина Цветаева

Попытка ревности Как живётся вам с другою, — Проще ведь? — Удар весла! — Линией береговою Скоро ль память отошла Обо мне, плавучем острове (По́ небу — не по водам)! Души, души! — быть вам сёстрами, Не любовницами — вам! Как живётся вам с простою Женщиною? Без божеств? Государыню с престола Свергши (с оного сошед), Как живётся вам — хлопочется — Ёжится? Встаётся — как ? С пошлиной бессмертной пошлости Как справляетесь, бедняк? «Судорог да перебоев — Хватит! Дом себе найму». Как живётся вам с любою — Избранному моему! Свойственнее и сьедобнее — Снедь? Приестся — не пеняй… Как живётся … Читать далее →

Thomas Hardy «The Darkling Thrush»

Томас Харди

Написанное в последние дни XIX столетия оно называлось «By the Century’s Deathbed» (На смертном одре века). Вскоре однако Харди изменил заглавие на «The Darkling Thrush» — буквально ‘дрозд, едва различимый в темноте’, но слово ‘Darkling’ имеет в английской поэтической традиции еще и особый смысл: «вещий», «видящий в темноте»; в этом смысле оно употреблено у Мильтона (Paradise Lost) и у Китса (Ode to a Nightingale). Таким образом, изменение заголовка имело принципиальный характер: смысловым центром стало уже не отпевание умершего века, а радостное предвосхищение наступающего столетия. В 1930 г. английский композитор Робин Милфорд (Milford) создал на слова стихотворения своеобразное музыкальное произведение того … Читать далее →