Thomas Hardy «The Darkling Thrush»

Томас Харди

Написанное в последние дни XIX столетия оно называлось «By the Century’s Deathbed» (На смертном одре века). Вскоре однако Харди изменил заглавие на «The Darkling Thrush» — буквально ‘дрозд, едва различимый в темноте’, но слово ‘Darkling’ имеет в английской поэтической традиции еще и особый смысл: «вещий», «видящий в темноте»; в этом смысле оно употреблено у Мильтона (Paradise Lost) и у Китса (Ode to a Nightingale). Таким образом, изменение заголовка имело принципиальный характер: смысловым центром стало уже не отпевание умершего века, а радостное предвосхищение наступающего столетия. В 1930 г. английский композитор Робин Милфорд (Milford) создал на слова стихотворения своеобразное музыкальное произведение того … Читать далее →

Not the same dreams anymore (Oscar Benton)

Not the same dreams

Оскар Бентон — голландский музыкант и композитор, лидер группы Oscar Benton Blues Band. Not the same dreams anymore Our honeymoon is over And the best days of our love Are dead and gone Instead of growing closer This time goes on and on We’re getting miles apart Though you’re beside me as before And when we kiss goodnight I find That since we’re sharing the same bed We’re not sharing the same dreams Anymore That since we’re sharing the same bed We’re not sharing the same dreams Anymore We’re using the same bathroom Where your personal things Are lying close … Читать далее →

Иосиф Бродский «Рождество» / Joseph Brodsky «Nativity»

Рождественские стихи

Рождество Не важно, что было вокруг, и не важно, о чем там пурга завывала протяжно, что тесно им было в пастушьей квартире, что места другого им не было в мире. Морозное небо над ихним привалом с привычкой большого склоняться над малым сверкало звездою — и некуда деться ей было отныне от взгляда младенца. Во-первых, они были вместе. Второе, и главное, было, что их было трое, и всё, что творилось, варилось, дарилось отныне, как минимум, на три делилось. Костер полыхал, но полено кончалось; все спали. Звезда от других отличалась сильней, чем свеченьем, казавшимся лишним, способностью дальнего смешивать с ближним. 1990 Иосиф … Читать далее →

White Christmas

Скрипичный ключ

White Christmas — одна из наиболее популярных рождественских песен, которую в 1940 г. написал Ирвинг Берлин (Irving Berlin, 1888-1989; Израиль Моисеевич Бейлин родом из России, но с 1893 года жил в Нью-Йорке, США) и впервые исполнил Бинг Кросби (1903-1977). На сегодняшний день существует более 500 версий этой песни, записанных на разных языках. White Christmas I’m dreaming of a white Christmas, Just like the ones I used to know. Where the tree-tops glisten, And children listen To hear sleighbells in the snow. I’m dreaming of a white Christmas, With every Christmas card I write, «May your days be merry and bright, … Читать далее →

Осип Мандельштам «Сусальным золотом горят…» на английском языке

перо и свиток

* * * Сусальным золотом горят В лесах рождественские ёлки; В кустах игрушечные волки Глазами страшными глядят. О, вещая моя печаль, О, тихая моя свобода И неживого небосвода Всегда смеющийся хрусталь! 1908 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * The Christmas trees are shining With tinsel gold in the forests, The toy wolves are gazing With scary eyes in the bushes. O my prophetic sorrow, O my silent freedom, And the ever-laughing crystal Of the lifeless heavenly vault! Osip Mandelstam translated by Dmitri Smirnov Похожие публикации: Фёдор Тютчев «Я встретил вас…» Fyodor Tyutchev «You’re here again…» Александр Блок «В ресторане» Aleksander … Читать далее →