Белла Ахмадулина «Заклинание» на английском языке

Ахмадулина - рисунок

ЗАКЛИНАНИЕ Не плачьте обо мне — я проживу счастливой нищей, доброй каторжанкой, озябшею на севере южанкой, чахоточной да злой петербуржанкой на малярийном юге проживу. Не плачьте обо мне — я проживу той хромоножкой, вышедшей на паперть, тем пьяницей, проникнувшим на скатерть, и этим, что малюет божью матерь, убогим богомазом проживу. Не плачьте обо мне — я проживу той грамоте наученной девчонкой, которая в грядущести нечеткой мои стихи, моей рыжея челкой, как дура будет знать. Я проживу. Не плачьте обо мне — я проживу сестры помилосердней милосердной, в военной бесшабашности предсмертной, да под звездой Марининой пресветлой уж как-нибудь, а все ж … Читать далее →

Константин Симонов «Жди меня и я вернусь» на испанском языке

Константин Симонов

Жди меня и я вернусь Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души… Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, … Читать далее →

Михаил Лермонтов «Смерть поэта» / Michail Lermontov «La morte del poeta»

Дуэль Пушкина

«Смерть поэта» Михаила Юрьевича Лермонтова на русском и итальянском языках. Смерть Поэта           Отмщенье, государь, отмщенье!           Паду к ногам твоим:           Будь справедлив и накажи убийцу,           Чтоб казнь его в позднейшие века           Твой правый суд потомству возвестила,           Чтоб видели злодеи в ней пример. Погиб поэт! — невольник чести — Пал, оклеветанный молвой, С свинцом в груди и жаждой мести, Поникнув гордой головой!…. Не вынесла душа поэта Позора мелочных обид, Восстал он против мнений света Один как прежде…. и убит! Убит!… к чему теперь рыданья, Пустых похвал ненужный хор, И жалкий лепет оправданья? Судьбы свершился приговор! Не вы ль сперва так злобно гнали … Читать далее →

Михаил Лермонтов «Отчего» на немецком языке

Михаил Лермонтов

Отчего Мне грустно, потому что я тебя люблю И знаю: молодость цветущую твою Не пощадит молвы коварное гоненье, За каждый светлый день иль сладкое мгновенье Слезами и тоской заплатишь ты судьбе. Мне грустно… потому что весело тебе. 1840 Михаил Лермонтов (1814-1841) Warum Ich bin so schrecklich traurig, weil ich dich so liebe, Und weiß: nicht einmal deiner Jugend erste Blüte Werden die Lästernden mit Hohn und Spott verschonen. Für jeden hellen Tag, und alle süßen Wonnen Hat dir das Schicksal Tränen, Schwermut zugedacht: Darum macht mich so traurig, was dich fröhlich macht. Michail Lermontow, 1840 Übersetzt von Eric Boerner Ich … Читать далее →

Николай Гумилев «Персидская миниатюра» на французском языке

Персидская миниатюра

Персидская миниатюра Когда я кончу наконец Игру в cache-cache со смертью хмурой, То сделает меня Творец Персидскою миниатюрой. И небо, точно бирюза, И принц, поднявший еле-еле Миндалевидные глаза На взлет девических качелей. С копьем окровавленным шах, Стремящийся тропой неверной На киноварных высотах За улетающею серной. И ни во сне, ни на яву Невиданные туберозы, И сладким вечером в траву Уже наклоненные лозы. А на обратной стороне, Как облака Тибета чистой, Носить отрадно будет мне Значок великого артиста. Благоухающий старик, Негоциант или придворный, Взглянув, меня полюбит вмиг Любовью острой и упорной. Его однообразных дней Звездой я буду путеводной, Вино, любовниц и … Читать далее →

Иосиф Бродский «Рождество» / Joseph Brodsky «Nativity»

Рождественские стихи

Рождество Не важно, что было вокруг, и не важно, о чем там пурга завывала протяжно, что тесно им было в пастушьей квартире, что места другого им не было в мире. Морозное небо над ихним привалом с привычкой большого склоняться над малым сверкало звездою — и некуда деться ей было отныне от взгляда младенца. Во-первых, они были вместе. Второе, и главное, было, что их было трое, и всё, что творилось, варилось, дарилось отныне, как минимум, на три делилось. Костер полыхал, но полено кончалось; все спали. Звезда от других отличалась сильней, чем свеченьем, казавшимся лишним, способностью дальнего смешивать с ближним. 1990 Иосиф … Читать далее →