Михаил Лермонтов «Отчего» на немецком языке

Михаил Лермонтов

Отчего Мне грустно, потому что я тебя люблю И знаю: молодость цветущую твою Не пощадит молвы коварное гоненье, За каждый светлый день иль сладкое мгновенье Слезами и тоской заплатишь ты судьбе. Мне грустно… потому что весело тебе. 1840 Михаил Лермонтов (1814-1841) Warum Ich bin so schrecklich traurig, weil ich dich so liebe, Und weiß: nicht einmal deiner Jugend erste Blüte Werden die Lästernden mit Hohn und Spott verschonen. Für jeden hellen Tag, und alle süßen Wonnen Hat dir das Schicksal Tränen, Schwermut zugedacht: Darum macht mich so traurig, was dich fröhlich macht. Michail Lermontow, 1840 Übersetzt von Eric Boerner Ich … Читать далее →

Николай Гумилев «Персидская миниатюра» на французском языке

Персидская миниатюра

Персидская миниатюра Когда я кончу наконец Игру в cache-cache со смертью хмурой, То сделает меня Творец Персидскою миниатюрой. И небо, точно бирюза, И принц, поднявший еле-еле Миндалевидные глаза На взлет девических качелей. С копьем окровавленным шах, Стремящийся тропой неверной На киноварных высотах За улетающею серной. И ни во сне, ни на яву Невиданные туберозы, И сладким вечером в траву Уже наклоненные лозы. А на обратной стороне, Как облака Тибета чистой, Носить отрадно будет мне Значок великого артиста. Благоухающий старик, Негоциант или придворный, Взглянув, меня полюбит вмиг Любовью острой и упорной. Его однообразных дней Звездой я буду путеводной, Вино, любовниц и … Читать далее →

Иосиф Бродский «Рождество» / Joseph Brodsky «Nativity»

Рождественские стихи

Рождество Не важно, что было вокруг, и не важно, о чем там пурга завывала протяжно, что тесно им было в пастушьей квартире, что места другого им не было в мире. Морозное небо над ихним привалом с привычкой большого склоняться над малым сверкало звездою — и некуда деться ей было отныне от взгляда младенца. Во-первых, они были вместе. Второе, и главное, было, что их было трое, и всё, что творилось, варилось, дарилось отныне, как минимум, на три делилось. Костер полыхал, но полено кончалось; все спали. Звезда от других отличалась сильней, чем свеченьем, казавшимся лишним, способностью дальнего смешивать с ближним. 1990 Иосиф … Читать далее →

«Выхожу один я на дорогу…» Михаила Лермонтова на немецком языке

Стихотворение Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…», отчасти написанное под влиянием стихотворения Генриха Гейне «Der Tod das ist die kühle Nacht…», на русском языке и в трёх переводах на немецкий язык. * * *                     I. Выхожу один я на дорогу Сквозь туман кремнистый путь блестит; Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу, И звезда с звездою говорит.                     II. В небесах торжественно и чудно! Спит земля в сиянье голубом… Что же мне так больно итак трудно? Жду ль чего? жалею ли о чём?                     III. Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть; Я ищу свободы и покоя! Я … Читать далее →

Николай Рубцов „В минуты музыки“ на немецком языке

Николай Рубцов

В минуты музыки В минуты музыки печальной Я представляю желтый плес, И голос женщины прощальный, И шум порывистых берез, И первый снег под небом серым Среди погаснувших полей, И путь без солнца, путь без веры Гонимых снегом журавлей… Давно душа блуждать устала В былой любви, в былом хмелю, Давно понять пора настала, Что слишком призраки люблю. Но все равно в жилищах зыбких — Попробуй их останови! — Перекликаясь, плачут скрипки О желтом плесе, о любви. И все равно под небом низким Я вижу явственно, до слез, И желтый плес, и голос близкий, И шум порывистых берез. Как будто вечен час … Читать далее →