Я слово позабыл, что я хотел сказать…

перо и свиток

Стихотворение Осипа Мандельштама «Я слово позабыл, что я хотел сказать…» на русском и итальянском языках. Я слово позабыл, что я хотел сказать… Я слово позабыл, что я хотел сказать. Слепая ласточка в чертог теней вернется, На крыльях срезанных, с прозрачными играть. В беспамятстве ночная песнь поется. Не слышно птиц. Бессмертник не цветет, Прозрачны гривы табуна ночного. В сухой реке пустой челнок плывет, Среди кузнечиков беспамятствует слово. И медленно растет, как бы шатер иль храм, То вдруг прокинется безумной Антигоной, То мертвой ласточкой бросается к ногам С стигийской нежностью и веткою зеленой. О, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд, И … Читать далее →

Сергей Есенин «Ну, целуй меня, целуй…» на французском языке

перо и свиток

* * * Ну, целуй меня, целуй, Хоть до крови, хоть до боли. Не в ладу с холодной волей Кипяток сердечных струй. Опрокинутая кружка Средь веселых не для нас. Понимай, моя подружка, На земле живут лишь раз! Оглядись спокойным взором, Посмотри: во мгле сырой Месяц, словно желтый ворон, Кружит, вьется над землей. Ну, целуй же! Так хочу я. Песню тлен пропел и мне. Видно, смерть мою почуял Тот, кто вьется в вышине. Увядающая сила! Умирать так умирать! До кончины губы милой Я хотел бы целовать. Чтоб все время в синих дремах, Не стыдясь и не тая, В нежном шелесте черемух … Читать далее →

Белла Ахмадулина «Заклинание» на английском языке

Ахмадулина - рисунок

ЗАКЛИНАНИЕ Не плачьте обо мне — я проживу счастливой нищей, доброй каторжанкой, озябшею на севере южанкой, чахоточной да злой петербуржанкой на малярийном юге проживу. Не плачьте обо мне — я проживу той хромоножкой, вышедшей на паперть, тем пьяницей, проникнувшим на скатерть, и этим, что малюет божью матерь, убогим богомазом проживу. Не плачьте обо мне — я проживу той грамоте наученной девчонкой, которая в грядущести нечеткой мои стихи, моей рыжея челкой, как дура будет знать. Я проживу. Не плачьте обо мне — я проживу сестры помилосердней милосердной, в военной бесшабашности предсмертной, да под звездой Марининой пресветлой уж как-нибудь, а все ж … Читать далее →

Константин Симонов «Жди меня и я вернусь» на испанском языке

Константин Симонов

Жди меня и я вернусь Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души… Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, … Читать далее →

Михаил Лермонтов «Смерть поэта» / Michail Lermontov «La morte del poeta»

Дуэль Пушкина

«Смерть поэта» Михаила Юрьевича Лермонтова на русском и итальянском языках. Смерть Поэта           Отмщенье, государь, отмщенье!           Паду к ногам твоим:           Будь справедлив и накажи убийцу,           Чтоб казнь его в позднейшие века           Твой правый суд потомству возвестила,           Чтоб видели злодеи в ней пример. Погиб поэт! — невольник чести — Пал, оклеветанный молвой, С свинцом в груди и жаждой мести, Поникнув гордой головой!…. Не вынесла душа поэта Позора мелочных обид, Восстал он против мнений света Один как прежде…. и убит! Убит!… к чему теперь рыданья, Пустых похвал ненужный хор, И жалкий лепет оправданья? Судьбы свершился приговор! Не вы ль сперва так злобно гнали … Читать далее →

Михаил Лермонтов «Отчего» на немецком языке

Михаил Лермонтов

Отчего Мне грустно, потому что я тебя люблю И знаю: молодость цветущую твою Не пощадит молвы коварное гоненье, За каждый светлый день иль сладкое мгновенье Слезами и тоской заплатишь ты судьбе. Мне грустно… потому что весело тебе. 1840 Михаил Лермонтов (1814-1841) Warum Ich bin so schrecklich traurig, weil ich dich so liebe, Und weiß: nicht einmal deiner Jugend erste Blüte Werden die Lästernden mit Hohn und Spott verschonen. Für jeden hellen Tag, und alle süßen Wonnen Hat dir das Schicksal Tränen, Schwermut zugedacht: Darum macht mich so traurig, was dich fröhlich macht. Michail Lermontow, 1840 Übersetzt von Eric Boerner Ich … Читать далее →