Осип Мандельштам «Умывался ночью на дворе…» на итальянском языке

перо и свиток

* * * Умывался ночью на дворе,- Твердь сияла грубыми звездами. Звездный луч — как соль на топоре, Стынет бочка с полными краями. На замок закрыты ворота, И земля по совести сурова,- Чище правды свежего холста Вряд ли где отыщется основа. Тает в бочке, словно соль, звезда, И вода студеная чернее, Чище смерть, соленее беда, И земля правдивей и страшнее. 1921 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * Mi lavavo all’aperto ch’era notte. Di grezze stelle ardeva il firmamento. Il loro raggio è sale a fior d’ascia. La botte colma, orli arsi, ghiaccia e si rapprende. La porta del cortile è … Читать далее →

Bianco Natale — Adriano Celentano

Огонь в камине

Одна из наиболее популярных рождественских песен ❅Белое Рождество❅ на итальянском языке (с переводом на русский язык) в исполнении Адреано Челентано. Bianco Natale Col bianco tuo candor neve sai dar la gioia ad ogni cuor E’ Natale ancora la grande festa che sa tutti conquistar Un canto vien dal ciel lento e con la neve dona a noi un Natale pieno d’amor un Natale di felicità Col bianco tuo candor neve sai dar la giora ad ogni cuor E’ Natale ancora la grande festa che sa tutti conquistar Un canto vien dal ciel lento e con la neve dona a noi … Читать далее →

Бессоница. Гомер. Тугие паруса…

Иллюстрация к Одиссеи Гомера

Стихотворение Осипа Мандельштама на русском и итальянском языках. * * * Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочел до середины: Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный, Что над Элладою когда-то поднялся. Как журавлиный клин в чужие рубежи — На головах царей божественная пена — Куда плывете вы? Когда бы не Елена, Что Троя вам одна, ахейские мужи? И море, и Гомер — все движется любовью. Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит, И море черное, витийствуя, шумит И с тяжким грохотом подходит к изголовью. Август 1915 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * Notte d’insonnia. Omero. Vele tese laggiú. … Читать далее →

Émile VERHAEREN « Les hôtes »

Стихотворение франкоязычного бельгийского поэта и драматурга Эмиля Верхарна «Гости» на французском языке и в переводе Максимилиана Волошина на русский язык. Décembre Les hôtes — Ouvrez, les gens, ouvrez la porte, je frappe au seuil et à l’auvent, ouvrez, les gens, je suis le vent qui s’habille de feuilles mortes. — Entrez, monsieur, entrez le vent, voici pour vous la cheminée et sa niche badigeonnée ; entrez chez nous, monsieur le vent. — Ouvrez, les gens, je suis la pluie, je suis la veuve en robe grise dont la trame s’indéfinise, dans un brouillard couleur de suie. — Entrez, la veuve, … Читать далее →

Grande amore — Il Volo

Il Volo

«Grande amore» (рус. Большая любовь) — песня итальянского трио Il Volo, победившем на Фестивале итальянской песни в Сан-Ремо 2015 года. Grande amore L’autore del testo / Compositore: Francesco Boccia, Tommy Esposito Chiudo gli occhi e penso a lei Il profumo dolce della pelle sua È una voce dentro che mi sta portando Dove nasce il sole Sole sono le parole Ma se vanno scritte tutto può cambiare Senza più timore te lo voglio urlare Questo grande amore Amore, solo amore è quello che sento Dimmi perché quando penso, Penso solo a te Dimmi perché quando vedo, Vedo solo te Dimmi … Читать далее →

Salvatore Quasimodo «Ora che sale il giorno»

перо и свиток

Стихотворение Сальваторе Квазимодо «В преддверии рассвета…» / «Ora che sale il giorno» на итальянском языке и в двух переводах на русский язык. Ora che sale il giorno Finita è la notte e la luna si scioglie lenta nel sereno, tramonta nei canali. E’ così vivo settembre in questa terra di pianura, i prati sono verdi come nelle valli del sud a primavera. Ho lasciato i compagni, ho nascosto il cuore dentro le vecchie mura, per restare solo a ricordarti. Come sei più lontana della luna, ora che sale il giorno e sulle pietre batte il piede dei cavalli! Salvatore Quasimodo … Читать далее →