Я слово позабыл, что я хотел сказать…

перо и свиток

Стихотворение Осипа Мандельштама «Я слово позабыл, что я хотел сказать…» на русском и итальянском языках. Я слово позабыл, что я хотел сказать… Я слово позабыл, что я хотел сказать. Слепая ласточка в чертог теней вернется, На крыльях срезанных, с прозрачными играть. В беспамятстве ночная песнь поется. Не слышно птиц. Бессмертник не цветет, Прозрачны гривы табуна ночного. В сухой реке пустой челнок плывет, Среди кузнечиков беспамятствует слово. И медленно растет, как бы шатер иль храм, То вдруг прокинется безумной Антигоной, То мертвой ласточкой бросается к ногам С стигийской нежностью и веткою зеленой. О, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд, И … Читать далее →

Gianni Rodari «Mi ha fatto la mia mamma»

мама со своим малышом

Стихотворение детского итальянского писателя и поэта Джанни Родари «Меня родила мама» на итальянском языке и в переводе на русский язык. Mi ha fatto la mia mamma Persone male informate O più bugiarde del diavolo Dicono che sono nato Sotto a una foglia di cavolo! Altri maligni invece Sostengono senza vergogna Che sei venuto al mondo A bordo di una cicogna! Se mamma mi ha comperato Come taluni pretendono Diteci: dov’è il negozio Dove i bambini si vendono? Tali notizie sono Prive di fondamento: Ti ha fatto la tua mamma E devi essere contento! Tali notizie sono Prive di fondamento: Mi … Читать далее →

Осип Мандельштам «Умывался ночью на дворе…» на итальянском языке

перо и свиток

* * * Умывался ночью на дворе,- Твердь сияла грубыми звездами. Звездный луч — как соль на топоре, Стынет бочка с полными краями. На замок закрыты ворота, И земля по совести сурова,- Чище правды свежего холста Вряд ли где отыщется основа. Тает в бочке, словно соль, звезда, И вода студеная чернее, Чище смерть, соленее беда, И земля правдивей и страшнее. 1921 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * Mi lavavo all’aperto ch’era notte. Di grezze stelle ardeva il firmamento. Il loro raggio è sale a fior d’ascia. La botte colma, orli arsi, ghiaccia e si rapprende. La porta del cortile è … Читать далее →

Bianco Natale — Adriano Celentano

Огонь в камине

Одна из наиболее популярных рождественских песен ❅Белое Рождество❅ на итальянском языке (с переводом на русский язык) в исполнении Адреано Челентано. Bianco Natale Col bianco tuo candor neve sai dar la gioia ad ogni cuor E’ Natale ancora la grande festa che sa tutti conquistar Un canto vien dal ciel lento e con la neve dona a noi un Natale pieno d’amor un Natale di felicità Col bianco tuo candor neve sai dar la giora ad ogni cuor E’ Natale ancora la grande festa che sa tutti conquistar Un canto vien dal ciel lento e con la neve dona a noi … Читать далее →

Бессоница. Гомер. Тугие паруса…

Иллюстрация к Одиссеи Гомера

Стихотворение Осипа Мандельштама на русском и итальянском языках. * * * Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочел до середины: Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный, Что над Элладою когда-то поднялся. Как журавлиный клин в чужие рубежи — На головах царей божественная пена — Куда плывете вы? Когда бы не Елена, Что Троя вам одна, ахейские мужи? И море, и Гомер — все движется любовью. Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит, И море черное, витийствуя, шумит И с тяжким грохотом подходит к изголовью. Август 1915 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * Notte d’insonnia. Omero. Vele tese laggiú. … Читать далее →

Émile VERHAEREN « Les hôtes »

Стихотворение франкоязычного бельгийского поэта и драматурга Эмиля Верхарна «Гости» на французском языке и в переводе Максимилиана Волошина на русский язык. Décembre Les hôtes — Ouvrez, les gens, ouvrez la porte, je frappe au seuil et à l’auvent, ouvrez, les gens, je suis le vent qui s’habille de feuilles mortes. — Entrez, monsieur, entrez le vent, voici pour vous la cheminée et sa niche badigeonnée ; entrez chez nous, monsieur le vent. — Ouvrez, les gens, je suis la pluie, je suis la veuve en robe grise dont la trame s’indéfinise, dans un brouillard couleur de suie. — Entrez, la veuve, … Читать далее →