John Donne «The Triple Fool» / Джон Донн «Тройной дурак»

перо и свиток

The Triple Fool I am two fools, I know, For loving, and for saying so In whining poetry; But where’s that wiseman, that would not be I, If she would not deny? Then as th’ earth’s inward narrow crooked lanes Do purge sea water’s fretful salt away, I thought, if I could draw my pains Through rhyme’s vexation, I should them allay. Grief brought to numbers cannot be so fierce, For he tames it, that fetters it in verse. But when I have done so, Some man, his art and voice to show, Doth set and sing my pain; And, … Читать далее →

A Thousand Kisses Deep / На глубине тысячи поцелуев — Leonard Cohen

Скрипичный ключ

Леонард Коэн „На глубине тысячи поцелуев“ Оригинальный текст Три перевода   A Thousand Kisses Deep The ponies run, the girls are young, The odds are there to beat. You win a while, and then it’s done — Your little winning streak. And summoned now to deal With your invincible defeat, You live your life as if it’s real, A Thousand Kisses Deep. I’m turning tricks, I’m getting fixed, I’m back on Boogie Street. You lose your grip, and then you slip Into the Masterpiece. And maybe I had miles to drive, And promises to keep: You ditch it all to … Читать далее →

John Donne «The Good-Morrow»


Стихотворение Джона Донна (1572-1631) «С добрым утром!» на английском и русском языках. The Good-Morrow I wonder, by my troth, what thou and I Did, till we loved? Were we not weaned till then? But sucked on country pleasures, childishly? Or snorted we in the Seven Sleepers’ den? ’Twas so; but this, all pleasures fancies be. If ever any beauty I did see, Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee. And now good-morrow to our waking souls, Which watch not one another out of fear; For love, all love of other sights controls, And makes one little … Читать далее →

Thomas Hardy «The Darkling Thrush»

Томас Харди

Написанное в последние дни XIX столетия оно называлось «By the Century’s Deathbed» (На смертном одре века). Вскоре однако Харди изменил заглавие на «The Darkling Thrush» — буквально ‘дрозд, едва различимый в темноте’, но слово ‘Darkling’ имеет в английской поэтической традиции еще и особый смысл: «вещий», «видящий в темноте»; в этом смысле оно употреблено у Мильтона (Paradise Lost) и у Китса (Ode to a Nightingale). Таким образом, изменение заголовка имело принципиальный характер: смысловым центром стало уже не отпевание умершего века, а радостное предвосхищение наступающего столетия. В 1930 г. английский композитор Робин Милфорд (Milford) создал на слова стихотворения своеобразное музыкальное произведение того … Читать далее →

Not the same dreams anymore (Oscar Benton)

Not the same dreams

Оскар Бентон — голландский музыкант и композитор, лидер группы Oscar Benton Blues Band. Not the same dreams anymore Our honeymoon is over And the best days of our love Are dead and gone Instead of growing closer This time goes on and on We’re getting miles apart Though you’re beside me as before And when we kiss goodnight I find That since we’re sharing the same bed We’re not sharing the same dreams Anymore That since we’re sharing the same bed We’re not sharing the same dreams Anymore We’re using the same bathroom Where your personal things Are lying close … Читать далее →

Christmas is for Children by Elsie Melchert Fowler

Девочка украшающая ёлку

Рождественское стихотворение для детей на английском языке с переводом на русский язык. Christmas is for Children Christmas is for children — at least that’s what they say, It’s time of wide-eyed wonder, a magic holiday When candy canes and gingerbread fill tummies with delight And little sleepyheads try hard to stay up through the night. Yes, Christmas is for children- anyone will tell you so. The twinkling, colored lights on trees make youngsters’ eyes just glow! Each package and each stocking is approached with childish joy And toys bring squeals of laughter from each eager girl and boy. Yes, Christmas … Читать далее →