Уильям Шексир. Сонет 2

Pierre-Paul Prud'hon. The King of Rome

II

When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gaz’d on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being ask’d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserv’d thy beauty’s use,
If thou couldst answer “This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 2

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?» —
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
«Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей».

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!

Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Сонет 2

Коль сорок зим чело избороздят
И прелести лишит годов осада,
То юности изношенный наряд
Лохмотьями не околдует взгляда.

И если дерзко спросят: «Где ж краса?
Где дней счастливых пышное богатство?»
Ответ: «Ушли в запавшие глаза!»
Да будет осуждён как святотатство!

О, если б ты сказать достойно мог:
«Ребёнок мой – в нём расцветает радость,
Подводит он судьбы моей итог,
Оправдывает немощную старость!»

И молодость благословит седины,
И кровь горячая расплавит льдины.

Уильям Шекспир
Перевод Натальи Ивановой

Сонет 2

Когда твое чело, как рвами поле,
Изроют сорок зим, увидишь ты
В прекрасном красоты своей камзоле
Линялые лохмотья нищеты.

И если вопросят тебя с укором:
«Где ныне свежесть красоты твоей?»
Ответить будет для тебя позором —
Мол, канула на дно твоих очей.

Но более другой ответ подходит:
«Вот сын мой! Он меня красой лица
И прелестью натуры превосходит
Во искупленье старости отца».

Пусть в жилах кровь года твои остудят,
В наследнике она горячей будет.

Уильям Шекспир
Перевод Сергея Степанова

Сонет 2

Когда тебя осадят сорок зим,
На лбу твоем траншей пророют ряд,
Истреплется, метелями гоним,
Твоей весны пленительный наряд.
И если спросят: «Где веселых дней
Сокровища и где твой юный цвет?»
Не говори: «В глуби моих очей» —
Постыден и хвастлив такой ответ.
Насколько больше выиграл бы ты,
Когда б ответил: «Вот ребенок мой,
Наследник всей отцовской красоты,
Он счеты за меня сведет с судьбой».
С ним в старости помолодеешь вновь,
Согреешь остывающую кровь.

Уильям Шекспир
Перевод А.М. Финкеля

Звукозапись сонета на английском языке

Сонет 2 Уильяма Шекспира читает Дэвид Теннант (David Tennant):


 

Похожие публикации:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.