ГлавнаяПараллели it-ruСтихи итальянских поэтов с переводом на русский языкСонет Данте Алигьери на итальянском языке с переводом
"Beatrice" Marie Spartali Stillman

Беатриче
художник Marie Spartali Stillman (1844–1927)
Любовь и обожание Данте Алигьери прекрасной Беатриче чем то схожa с платонической любовью Петрарки к донне Лауре.
О Беатриче известно еще меньше чем о Лауре, она прожила короткую жизнь, но навсегда осталась в истории человечества, как возлюбленная великого итальянского поэта эпохи Возрождения.

 

Предлагаю вашему вниманию аудиозапись сонета Данте Алигьери «Tanto gentile e tanto onesta pare…». Читает известный итальянский актер и режиссер Джорджо Альбертацци.


В России этот сонет хорошо известен в замечательных переводах Евгения Солоновича «Так благородна, так она чиста… » и Абрама Эфроса «Столь благородна, столь скромна бывает». Я же хочу познакомить вас и с прекрасным переводом Евгения Фёдоровича Корша.
                      * * *
«Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand’ella altrui saluta,
ch’ogne lingua devèn, tremando, muta,
e li occhi no l’ardiscon di guardare.

Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d’umiltà vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi sì piacente a chi la mira
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che ‘ntender no la può chi no la prova;

e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d’amore,
che va dicendo a l’anima: Sospira. »

Dante Alighieri (1265-1321)

                              * * *
«Она той прелестью облечена высокой,
Что, если ласковый кому дарит поклон,
Трепещет млея тот, не молвит слова он,
И слишком смелое роняет долу око.

При первом шепоте хвалы — ее уж нет:
Ей скромность служит дивною одеждой,
Как будто б лучшею прекрасною надеждой
Она нисходит с неба в этот свет.

Такую чувствую в душе моей усладу,
Когда смотрю на чудный светлый взгляд,
Что выше всех она испытанных отрад!..

Улыбкой кротости и милости любовной
Прекрасные уста красавицы дарят…
Душе моей они, прощаясь, говорят:
«Томись и млей тоской по мне безмолвной…»

Перевод Евгения Корша (1809-1897)

                              * * *
Так благородна, так она чиста,
Когда при встрече дарит знак привета,
Что взору не подняться для ответа
И сковывает губы немота.

Восторги возбуждая неспроста,
Счастливой безмятежностью одета,
Идет она — и кажется, что это
Чудесный сон, небесная мечта.

Увидишь — и, как будто через дверцу,
Проходит сладость через очи к сердцу,
Испытанными чувствами верша.

И дух любви — иль это только мнится? —
Из уст ее томительно струится
И говорит душе: «Вздохни, душа».

Перевод Евгения Солоновича

                              * * *
Столь благородна, столь скромна бывает
Мадонна, отвечая на поклон,
Что близ нее язык молчит, смущен,
И око к ней подняться не дерзает.

Она идет, восторгам не внимает,
И стан ее смиреньем облачен,
И, кажется: от неба низведен
Сей призрак к нам, да чудо здесь являет.

Такой восторг очам она несет,
Что, встретясь с ней, ты обретаешь радость,
Которой непознавший не поймет,

И словно бы от уст ее идет
Любовный дух, лиющий в сердце сладость,
Твердя душе: «Вздохни…» — и воздохнет.

Перевод Абрама Эфроса (1888-1954)

Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык:
Италия
Джакомо Леопарди
«К Италии» в переводе Анны Ахматовой
Портрет поэта
Сонеты Джузеппе Джоакино Белли написанные на римском диалекте…
портрет поэта
Поэт Габриеле Д’Аннунцио
Laura
Франческо Петрарка
Песнь LXI
Дж.Пасколи
Джованни Пасколи
«НОЯБРЬ»

Комментарии

Сонет Данте Алигьери на итальянском языке с переводом — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *