Si j’étais Dieu…

Si j’étais Dieu, la mort serait sans proie,
Les hommes seraient bons, j’abolirais l’adieu,
Et nous ne verserions que des larmes de joie,
Si j’étais Dieu.

Si j’étais Dieu, de beaux fruits sans écorces
Mûriraient, le travail ne serait plus qu’un jeu,
Car nous n’agirions plus que pour sentir nos forces,
Si j’étais Dieu.

Si j’étais Dieu, pour toi, celle que j’aime,
Je déploierais un ciel toujours frais, toujours bleu,
Mais je te laisserais, ô mon ange, la même,
Si j’étais Dieu.

SULLY PRUDHOMME (1839-1907)

Когда б я Богом стал…

Когда б я Богом стал, земля Эдемом стала б,
И из лучистых глаз, сияя, как кристалл,
Лишь слезы счастия бежали б, чужды жалоб,
‎Когда б я Богом стал.

Когда б я Богом стал, среди душистой рощи
Корой бы нежный плод, созрев, не зарастал,
И самый труд бы стал веселым чувством мощи,
‎Когда б я Богом стал.

Когда б я Богом стал, вокруг тебя играя,
Всегда иных небес лазурный сон витал,
Но ты осталась бы все та же в высях рая,
‎Когда б я Богом стал.

Арман Сюлли Прюдом
Перевод Иннокентия Анненского

Сюлли Прюдом

Мадригалъ (Изъ Сюлли Прюдома)
Si j’étais dieu…

Будь всемогущимъ я, смерть — ужасъ бытiя
Добычи не нашла-бъ; не вѣдая разлуки,
Мы были-бы добры; вокругъ — лишь счастья звуки,
Лишь слезы радости… будь всемогущимъ я.

Будь всемогущимъ я, безвкусною корою
Я-бъ не покрылъ плодовъ; не скрылась-бы змѣя
Тогда въ цвѣтахъ; трудъ былъ-бы лишь игрою,
Лишь пробой силъ… будь всемогущимъ я.

Будь всемогущимъ я, и сильною рукою
Вѣчно-лазурный сводъ простеръ-бы надъ тобою,
О, кроткiй ангелъ мой! о, милая моя!
Но я тебя оставилъ-бы такою,
Какая ты теперь… будь всемогущимъ я.

Арман Сюлли Прюдом
Перевод Николая Александровича Энгельгардта

Похожие публикации:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.