Стихотворение Генриха Гейне «Schöne Wiege meiner Leiden» на немецком языке и в двух переводах на русском языке.

странник

* * *

Schöne Wiege meiner Leiden,
Schönes Grabmal meiner Ruh,
Schöne Stadt, wir müssen scheiden, –
Lebe wohl! ruf’ ich dir zu.

Lebe wohl, du heilge Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl! du heilge Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt’ ich dich doch nie gesehen,
Schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär es dann geschehen,
Daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt’ ich dein Herze rühren,
Liebe hab’ ich nie erfleht;
Nur ein stilles Leben führen
Wollt’ ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
Schlepp’ ich fort am Wanderstab,
Bis mein müdes Haupt ich lege
Ferne in ein kühles Grab.

Heinrich Heine (1797—1856)

разделитель

Колыбель моей печали,
Склеп моих спокойных снов —
Город грёз, в чужие дали
Ухожу я, — будь здоров!

Ах, прощай, прощай, священный
Дом её, дверей порог
И заветный, незабвенный
Первой встречи уголок!

Если б нас, о дорогая,
Не свела судьба тогда, —
Тихо жил бы я, не зная
Мук сердечных никогда!

Это сердце не дерзало
О любви тебе шептать:
Только там, где ты дышала,
Там хотелось мне дышать.

Но меня нежданно гонит
Строгий, горький твой упрёк!
Сердце раненое стонет,
Ум смятенный изнемог.

И, усталый и унылый,
Я, как странник, вдаль иду
Без надежд, — пока могилы
На чужбине не найду

Генрих Гейне
Перевод В. Коломийцева

разделитель

Расстаёмся мы надолго,
Мой родимый городок.
Ясных дней моих могила,
Колыбель моих тревог.

И тебе порог священный,
Где любимых ножек след,
Посылаю свой последний,
Свой прощальный я привет.

O зачем дано мне было —
Встретить гордую её!
Не страдало б — не томилось
Сердце бедное моё.

Я молчал, не докучая
Ей признанием своим.
И дышать хотел я только
С нею воздухом одним.

Но меня отсюда гонят
Милой строгие слова.
Разорваться хочет сердце,
И поникла голова.

Потащусь дорогой пыльной
Бедный странник я, пока —
Где-нибудь в могиле тёмной
Не заснёт моя тоска.

Генрих Гейне
Перевод А. Плещеева


парус
Стихотворение М. Ю. Лермонтова «Парус» на немецком языке
перо
Вольный перевод Михаилом Лермонтовым стихотворения И. Х. Цедлица «Das Geisterschiff»
Zedlitz
Joseph Christian von Zedlitz «Die nächtliche Heerschau»
Goethe
Johann Wolfgang von Goethe «Neue Liebe, neues Leben»
Генрих Гейне
Heinrich Heine «Der Tod das ist die kühle Nacht»

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.