Святой ФранцискСВЯТОЙ ФРАНЦИСК АССИЗСКИЙ (SAN FRANCESCO D’ASSISI, 1182-1226). Сын богатого купца Пьетро Бернардоне. В юности вёл светский образ жизни, увлекался поэзией, участвовал в военных походах. Тяжёлая болезнь (1205) положила начало глубокому внутреннему кризису, закончившемуся религиозным обращением. Франциск отказывается от отцовских богатств, уходит из дому и ведёт странническую жизнь, проповедуя бедность, смирение и любовь и творя дела милосердия. Вокруг него собираются несколько человек, и в 1210 г. Франциск основывает орден. В 1224 г. Франциск получил стигматы; в 1228 г. был канонизирован. Его перу принадлежит ряд произведений на латинском языке, касающихся жизни ордена, и знаменитая «Песнь о солнце» на итальянском языке, находящаяся у истоков итальянской поэзии. «Песнь» представляет собой перифразу псалма 148, по ритму она близка литургическим секвенциям. Язык ее отмечен влиянием умбрского диалекта (-u вместо -o; sirano вместо saranno; начало слова iorno вместо giorno; формы типа -ano и -fano с одним n вместо двух; ène = è, messor = messere и т. п.). Часто встречаются латинизированные формы слов benedictionc, cum, homo, clarite и т. п.

CANTICO DI FRATE SOLE O DELLE CREATURE

Altissimu, onnipotente bon Signore,
Tue so’ le laude, la gloria e l’honore et onne benedictione.
Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentovare.

Laudato sie, mi’ Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.

Laudato si’, mi Siignore, per sora Luna e le stelle:
il celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si’, mi’ Signore, per frate Vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.

Laudato si’, mi Signore, per sor’Acqua.
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si’, mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.

Laudato si’, mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti fior et herba.

Laudato si’, mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infrmitate et tribulatione.
Beati quelli ke ‘l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.

Laudato s’ mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no ‘l farrà male.

Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e serviateli cum grande humilitate.

San Francesco d’Assisi (1182-1226)

ПЕСНЬ О СОЛНЦЕ, ИЛИ СЛАВОСЛОВИЕ ТВОРЕНИЙ

Всевышний, Всемогущий, благий Господи,
Тебе слава и хвала, честь и всякое благословение,
Тебе единому да будут возданы,
И никто из человеков не достоин именовать тебя!

Хвала тебе, Господи мой, за все твои творения,
Особливо же за достославного брата нашего Солнце,
Что день зачинает и светом нас освещает,
В лучах блистает и в лепоте великой,
И твоё, Господи, являет знаменование.

Хвала Господу моему за сестру Луну
И за Звёзды небесные, ясные и утешные.

Хвала Господу моему за брата Ветра,
За Воздух и Тучи, за Вёдро и Ненастье,
Коему он всякому дыханию пропитание промышляет.

Хвала Господу моему за сестру Воду,
Ибо она весьма полезна, любезна, смиренна и стыдлива.

Хвала Господу моему за брата Огня,
Что светит в ночи:
Он ясен и бодр, неодолим и рдян.

Хвала Господу моему за матерь нашу Землю
Что всех нас носит и питает,
Всяческие злаки произращает, цветы и травы на свет являет.

Хвала тебе, Господи мой, за тех,
Что тебя ради обиды прощают,
Горечь и скорбь с терпением сносят.
Блаженны с миром до конца претерпевшие,
Ибо от тебя, Господи, венца сподобятся.

Хвала тебе, Господи мой, за сестру нашу Смерть,
Её же никто из живущих не минует;
Но горе почиющим во грехе смертном!
Блажен, кто обретает себя в час свой последний
Верным святому твоему изволению:
Смерть вторая повредить ему не возможет.

Славьте и хвалите Господа моего, величайте его,
И да служит ему всякое дыхание с великим смирением!

Святой Франциск Ассизский
Перевод С. Аверинцева

Читает Аурелио Монтинджелли (Aurelio Montingelli)


Возможно, вам это будет интересно:
Италия
Джакомо Леопарди
«К Италии»
в переводе Анны Ахматовой
Джованни Боккаччо Джованни Боккаччо
Сонеты
Биатриче
Сонет Данте Алигьери на итальянском языке с переводом
Лоренцо Медичи Lorenzo de Medici «Quante bella giovinezza…» Тристан и Изольда
Francesco Petrarca
«Chiare, fresche et dolci acque…»


Комментарии

San Francesco d’Assisi «CANTICO DELLE CREATURE» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *